28.4.11

Margaret Atwood - Los exploradores

(Ottawa, Canadá, 1939 - )


Los exploradores

Los exploradores van a llegar
en pocos minutos
y van a descubrir esta isla.

(Es una isla seca,
rocosa, con sitio
para unos pocos árboles, una fina
capa de tierra; apenas
más grande que una cama.
Así es cómo
nunca la vieron
hasta ahora.)

Ya sus barcos se acercan,
sus banderas ondean,
sus remos empujan el agua.

Van a estar llenos de júbilo
y gritando, al encontrar
que había algo
que no habían encontrado antes,

aunque esta isla no les va a proporcionar
mucho más que un punto de apoyo:
poco para explorar;

pero van a estar sorprendidos

(todavía no los podemos ver;
sabemos que deben estar
llegando, porque siempre vienen
unos minutos demasiado tarde)

(no van a ser capaces
de decir cuánto tiempo
estuvimos perdidos, o por qué,
o, a partir de estos
roídos huesos,
quién fue el superviviente)

con los dos esqueletos.



Versión de Tom Maver

  °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

The Explorers


            The explorers will come
            in several minutes
            and find this island.

            (It is a stunted island,
            rocky, with room
            for only a few trees, a thin
            layer of soil; hardly
            bigger than a bed.
            That is how
            they've missed it
            until now)

            Already their boats draw near,
            their flags flutter,
            their oars push at the water.

            They will be jubilant
            and shout, at finding
            that there was something
            they had not found before.

            although this island will afford
            not much more than a foothold:
            little to explore;

            but they will be surprised

            (we can't see them yet;
            we know they must be
            coming, because they always come
            several minutes too late)

            (they won't be able
            to tell how long
            we were cast away, or why,
            or, from these
            gnawed bones,
            which was the survivor)

            at the two skeletons


from Selected Poems  (1965-1975), Mariner Books, Boston, 2007

27.4.11

Mary Oliver - En El Bosque Aguanegra



En El Bosque Aguanegra


Mirá, los árboles
están convirtiendo
sus propios cuerpos
en pilares

de luz,
están emitiendo la abundante
fragancia de canela
y satisfacción,

los largos estambres
de las totoras
revientan y se van flotando sobre
los hombros azules

de los lagos,
y cada lago,
sin importar cuál sea
su nombre, es

innombrable ahora.
Cada año,
cada cosa
que aprendí

en mi vida
me retrotrae a esto: los fuegos
y el negro río de la pérdida
cuya otra orilla

es la salvación,
cuyo sentido
ninguno de nosotros jamás sabrá.
Para vivir en este mundo

debés ser capaz
de hacer tres cosas:
amar lo que es mortal;
aferrarte a él

con tus huesos sabiendo
que tu propia vida depende de ello;
y, cuando el tiempo llegue de soltarlo,
soltarlo.


 Versión de Tom Maver

         ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº

In Blackwater Woods

Look, the trees
are turning
their own bodies
into pillars

of light,
are giving off the rich
fragrance of cinnamon
and fulfillment,

the long tapers
of cattails
are bursting and floating away over
the blue shoulders

of the ponds,
and every pond,
no matter what its
name is, is

nameless now.
Every year
everything
I have ever learned

in my lifetime
leads back to this: the fires
and the black river of loss
whose other side

is salvation,
whose meaning
none of us will ever know.
To live in this world

you must be able
to do three things:
to love what is mortal;
to hold it

against your bones knowing
your own life depends on it;
and, when the time comes to let it go,
to let it go.



de New and Selected poems, Beacon Press, Boston, 1992.


20.4.11

Carol Ann Duffy - Nos acordamos bien de tu infancia



Nos acordamos bien de tu infancia

Nadie te lastimó. Nadie apagó la luz y discutió
con otra persona toda la noche. El hombre de la bolsa
fue sólo un cuento que oíste. Nadie cerró la puerta con llave.

Respondimos a todas tus preguntas. No. Eso nunca pasó.
De todos modos no podías cantar, y no te interesaba. Los momentos se desdibujan,
una revista muriéndose de risa en el fuego. Quién sabe.

Nadie te forzó. Vos quisiste ir ese día. Rogaste. Elegiste
el vestido. Acá están las fotos, mirate. Miranos a todos,
sonriendo, saludando, jóvenes. Todo está en tu cabeza.

Lo que recordás son impresiones; nosotros conocemos los hechos. Sabíamos
lo que hacíamos. La policía secreta de tu infancia era mayor y más sabia
que vos, más grande que vos. Volvé a oír el sonido de sus voces. ¡Bum, bum bum!

Nadie te mandó lejos. Esas fueron unas vacaciones extra, con personas
que parecían gustarte. Eran firmes, no había nada que temer.
A nadie sino a vos hay que culpar porque todo haya terminado en llantos.

¿Qué importa ahora? No, no, nadie dejó marcas de pecado
en tu alma y te expuso al Infierno. Fuiste amada.
Siempre. Hicimos lo que era mejor. Nos acordamos bien de tu infancia.



Versión de Tom Maver

          ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº

We remember your childhood well
Nobody hurt you. Nobody turned off the light and argued
with somebody else all night. The bad man on the moors
was only a movie you saw. Nobody locked the door.
Your questions were answered fully. No. That didn't occur.
You couldn't sing anyway, cared less. The moment's a blur, a Film Fun
laughing itself to death in the coal fire. Anyone's guess.
Nobody forced you. You wanted to go that day. Begged. You chose
the dress. Here are the pictures, look at you. Look at us all,
smiling and waving, younger. The whole thing is inside your head.
What you recall are impressions; we have the facts. We called the tune.
The secret police of your childhood were older and wiser than you, bigger
than you. Call back the sound of their voices. Boom. Boom. Boom.
Nobody sent you away. That was an extra holiday, with people
you seemed to like. They were firm, there was nothing to fear.
There was none but yourself to blame if it ended in tears.
What does it matter now? No, no, nobody left the skidmarks of sin
on your soul and laid you wide open for Hell. You were loved.
Always. We did what was best. We remember your childhood well.

5.4.11

Denise Levertov - Libación



Libación


Levantando nuestros vasos, sonriendo
nos deseamos no buena suerte
sino felicidad. Después de media vida
con y sin suerte,
sabemos que necesitamos más que suerte.
No importa si estamos tomando
jugo de tomate, y no vino o whiskey-
sabemos qué queremos decir
y el jugo rojo de esas virtuosas
frutas vegetales es algo que disfrutamos los dos.
¡Recuerdo tu asombro, como frente a un milagro,
al encontrarlas creciendo en las tenaces viñas,
en el soleado cuarto de mis viejos tíos,
ya maduras para  poner en la mesa del desayuno!
Teníamos veintitrés y un hambre implacable…

Coincidimos en lo del tomate, entonces- y en la felicidad?
sí, también en eso: en el crecimiento, la poda del ramaje,
extender las hojas, tomar los brotes y frutos y el agudo olor
                                                                                  de los sueños.
Queremos decir: conocer a alguien tan profundamente,
no, aun más profundamente de lo que nosotros nos hemos conocido,
queremos decir: ser conocidos. Nos deseamos uno al otro
esa suerte de no necesitar suerte. Sin embargo, muelo
y hecho un poco de pimienta en mi jugo y sal
con el gesto antiguo, ¿y no estaría mal
beber medio vaso
por los dioses?
                                   Sonreímos.
Después de estos meses de dolor empezamos
a admitir que nuestras nuevas vidas han comenzado.

Febrero 1975



 Versión de Tom Maver


Libation

Raising our glasses, smilingly
we wish one another not luck
but happiness. After half a lifetime
with and without luck,
we know we need more than luck.
It makes no difference that we’re drinking
tomato juice, not wine or whiskey-
we know what we mean,
and the red juice of those virtuous
vegetable-fruits is something we both enjoy.
I remember your wonder, as t a miracle,
finding them growing on sturdy vines
in my old aunt and uncle’s sun-room
ripe to pluck at the breakfast table!
We were twenty-three, and unappeasably hungry…

We agree on tomatoes, then- and happiness?
yes, that too: we mean growth, branching,
leafing, yielding blossoms and fruit and the sharp odor
   of dreams.
We mean knowing someone as deeply,
no, deeper, than we’ve known each other,
we mean being known. We are wishing each other
the luck not to need luck. I mill
some pepper into my juice, though,
and salt in the ancient gesture; and what would be wrong
with tipping out half a glass
for the gods?
                                      We smile.
After these months of pain we begin
to admit our new lives have begun.

February 1975

from Denise Levertov Poems 1972-1982, New Directions, New York, 2001

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...