24.7.11

Irena Klepfisz - campo de concentración


campo de concentración

cuando nos llevaron          a las duchas       vi
a la mujer del rabino     la rebitsin         sus pechos caídos       el escaso
vello púbico           yo la conocía            y recordé
al viejo rabino            y corrí          la vista
todavía podía escuchar        su concejo         una mujer
con un marido             un erudito

cuando echaron        el gas              lo
olí         primero          viniendo a mí         me apreté
fuerte contra la pared         llorando        rebitsin       rebitsin
estoy acá con vos           y con el consejo que me diste
grité        contra la pared       mientras la sangre salía con violencia
de mis pulmones       agrietándose       sus uñas en la carne de mujeres      la miré
sucumbir         debajo mío        mi sangre en su boca         grité

cuando arrastraron mi cuerpo        hacia el horno        ardí
despacio al principio          podía oler mi propia carne       y podía
oírlos         gruñir          con el peso de la rebitsin
y la lanzaron         encima             mío         y pude oler
su pelo quemándose           contra mi estómago

cuando me abrí paso           por la chimenea
estaba soleado        y claro         mi humo
era nítido          ascendía lentamente           la dejaba
abajo



versión de Tom Maver


    ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


death camp

when they took us              to the shower           i saw
the rebitsin           her sagging breasts               sparse
pubic hairs                 i knew               and remembered
the old rebe            and turned            my eyes away
i could still hear   her advice             a woman
with a husband    a scholar

when they turned                on the gas             i smelled
it             first           coming at me           pressed myself
hard to the wall    crying             rebitsin          rebitsin
i am here with you                    and the advice you gave me
i screamed          into the wall        as the blood burst from
my lungs      cracking       her nails in women’s flesh      i watched
her capsize        beneath me       my blood in her mouth       i screamed

when they dragged my body       into the oven      i burned
slowly at first        i could smell my own flesh      and could
hear       them grunt         with the weight of the rebitsin
and they flung         her on top        of me       and i could smell
her hair burning        against my stomach

when i pressed through           the chimney
it was sunny      and clear       my smoke
was distinct          i rose quiet        left her
beneath



from A few words in the mother tongue. Poems selected and new (1971-1990). The Eighth Mountain Press, Oregon, 1990.

19.7.11

Mary Oliver - La tortuga


La tortuga

quiebra la azul y negra
piel del agua, arrastrando el caparazón
con sus musgosas placas
a través de bancos de arena, cruzando los juncos
y por sobre las costas, hacia donde la tierra se eleva,
hacia la arena blanca
para cavar con sus torpes patas
un nido y acomodarse ahí, volcando
sus blancos huevos
en la oscuridad, y vos pensás

en su paciencia, su fortaleza,
su determinación para completar
aquello para lo que nació-
y ahí te das cuenta de algo aún mayor-
ella no considera
aquello para lo que nació.
Sólo está repleta
con un viejo y ciego deseo.
Ni siquiera es suyo pero le llegó
en la lluvia o en el viento suave,
que es una puerta a través de la cual su vida sigue caminando.

No puede verse
a sí misma apartada del resto del mundo
o el mundo apartado de lo que ella debe hacer
cada primavera.
Subiendo a gatas la alta colina,
luminosa bajo la arena con que se ha cubierto la piel,
no sueña
que sabe
que es una parte de la laguna donde vive,
que los altos árboles son sus hijos,
que los pájaros que nadan encima suyo
están atados a ella por un hilo irrompible.




 Versión de Tom Maver


 ººººººººººººººººººººººººººººººººººº

The Turtle

breaks from the blue-black
skin of the water, dragging her shell
with its mossy scutes
across the shallows and through the rushes
and over the mudflats, to the uprise,
to the yellow sand,
to dig with her ungainly feet
a nest, and hunker there spewing
her white eggs down
into the darkness, and you think

of her patience, her fortitude,
her determination to complete
what she was born to do----
and then you realize a greater thing----
she doesn’t consider
what she was born to do.
She’s only filled
with an old blind wish.
It isn’t even hers but came to her
in the rain or the soft wind
which is a gate through which her life keeps walking.

She can’t see
herself apart from the rest of the world
or the world from what she must do
every spring.
Crawling up the high hill,
luminous under the sand that has packed against her skin,
she doesn’t dream
she knows
she is a part of the pond she lives in,
the tall trees are her children,
the birds that swim above her
are tied to her by an unbreakable string.



from New and Selected Poems, Beacon Press, New York, 1992.




LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...