31.8.11

Anne Sexton - El beso



El beso

Mi boca florece como un corte.
Me maltrataron todo el año, tediosas
noches, nada en ellas sino hombros ásperos
y delicadas cajas de Kleenex diciendo ¡llorá amor,
amorcito, llorá, idiota!

Hasta ayer mi cuerpo no servía.
Ahora se despedaza hacia sus esquinas cuadradas.
Se arranca el atuendo de la virgen María, nudo a nudo
y mirá – ahora está borrachísimo con estos cerrojos eléctricos.
¡Zing, una resurrección!

Una vez fue un bote, con demasiada madera
y sin trabajo, sin agua abajo suyo
y necesitando una mano de pintura. No era más
que un conjunto de tablas. Pero vos lo levantaste, lo encordaste.
Ha sido elegido.

Mis nervios están encendidos. Los oigo como
instrumentos musicales. Donde había silencio
los tambores, las cuerdas están tocando, incurables. Vos hiciste esto.
Puro genio trabajando. Querido, el compositor ha entrado
en el fuego.




Versión de Tom Maver


   ººººººººººººººººººººººººººººººº


THE KISS

My mouth blooms like a cut.
I've been wronged all year, tedious
nights, nothing but rough elbows in them
and delicate boxes of Kleenex calling crybaby
crybaby , you fool !

Before today my body was useless.
Now it's tearing at its square corners.
It's tearing old Mary's garments off, knot by knot
and see -- Now it's shot full of these electric bolts.
Zing! A resurrection!

Once it was a boat, quite wooden
and with no business, no salt water under it
and in need of some paint. It was no more
than a group of boards. But you hoisted her, rigged her.
She's been elected.

My nerves are turned on. I hear them like
musical instruments. Where there was silence
the drums, the strings are incurably playing. You did this.
Pure genius at work. Darling, the composer has stepped
into fire.




from The complete poems of Anne Sexton, Mariner Books, New York, 1999.

29.8.11

Muriel Rukeyser - Entonces


ENTONCES

Cuando muera, incluso entonces
voy a seguir amándote, voy a esperar en estos poemas,
cuando muera, incluso entonces
estoy escuchándote.
Voy a estar haciendo estos poemas
hechos de silencio;
el silencio va a estar cayendo sobre ese silencio,
construyendo música.



Versión de Tom Maver

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

THEN

When I am dead, even then,
I will still love you, I will wait in these poems,
when I am dead, even then
I am listening to you.
I will still be making poems for you
out of silence;
silence will be falling into that silence,
it is building music.







from The Collected Poems of Muriel Rukeyser. McGraw-Hill Book Company, New York, 1978.

26.8.11

Louise Glück - Felicidad



Felicidad

Un hombre y una mujer están acostados en una cama blanca.
Es de mañana. Pienso
Pronto van a estar despiertos.
En la mesa de luz hay un florero
con lirios; la luz del día
se acumula en sus gargantas.
Lo veo girar hacia ella
como para decir su nombre
pero en silencio, en lo profundo de esa boca-
En el saliente de la ventana,
una, dos veces,
un pájaro llama.
Y entonces ella empieza a despertar; su cuerpo
se llena con su respiración.

Abro mis ojos; me estás mirando.
Casi encima de este cuarto
el sol está deslizándose.
Mirate la cara, decís,
poniendo cerca la tuya
como si fuera un espejo.
Qué calmada estás. Y la ardiente rueda
pasa gentilmente encima de nosotros.




Versión de Tom Maver

              ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


Happiness

A man and a woman lie on a white bed.
It is morning. I think
Soon they will waken.
On the bedside table is a vase
of lilies; sunlight
pools in their throats.
I watch him turn to her
as though to speak her name
but silently, deep in her mouth--
At the window ledge,
once, twice,
a bird calls.
And then she stirs; her body
fills with his breath.

I open my eyes; you are watching me.
Almost over this room
the sun is gliding.
Look at your face, you say,
holding your own close to me
to make a mirror.
How calm you are. And the burning wheel
passes gently over us.



from The first four books of poems. HarperCollins, New York, 1995.

4.8.11

Marie Howe - Después de la película


Después de la película

Mi amigo Michael y yo estamos caminando a casa discutiendo la película.
Él dice que cree que una persona puede amar a alguien
y todavía ser capaz de asesinar esa persona.

Le digo, No, eso no es amor. Eso es apego.
Michael dice, No, eso es amor. Podés amar a alguien, y que llegue un día

en que te veas forzada a pensar “es él o yo”,
pienses “yo” y lo asesines.

Le digo, Entonces no es más amor.
Michael dice, Sin embargo, fue amor hasta entonces.

Digo, Puede ser que nos refiramos a diferentes cosas por la misma palabra.
Michael dice, Los humanos son complicados: el amor puede existir incluso en el corazón asesino.

Le digo que lo que podemos querer decir por amor es deseo.
El amor no es un sentimiento, digo. Y Michael dice, ¿Entonces qué es?

Estamos caminando por la calle West 16th –una noche despejada- y oigo mi voz
repitiendo lo que solía decirle a mi marido: El amor es acción, solía decirle.

Simone Weil dice que cuando amás verdaderamente sos capaz de mirar a quien querés comer y no comerlo.

Janis Joplin dice, tomá otra pequeña parte de mi corazón ahora, amor.

Meister Eckhardt dice que mientras amemos las imágenes están condenadas a vivir en el purgatorio.

Michael y yo estamos parados en la esquina de la 6ta avenida diciendo buenas noches.
No puedo tomar suficiente del spritzer de mandarina que acabo de comprar-

una y otra vez me llevo la fría lata a mi boca y chupo la cosa del agujero
que hizo la chapita.

¿Qué hacés mañana?, dice Michael.
Pero lo que pienso que dice es “Sos muy estricta. Sos una monja”.

Luego pienso, ¿Amo lo suficiente a Michael para dejarlo pensar estas cosas de mí incluso si no las está pensando?

Sobre Manhattan la luna se pierde y el cielo se vuelve más claro y frío.
A pesar de que los días, después del solsticio empezaron a alargarse,

los dos sabemos que el invierno sólo ha empezado.





Versión de Tom Maver


   ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


After the movie

My friend Michael and I are walking home arguing about the movie.
He says that he believes a person can love someone
and still be able to murder that person.
 
I say, No, that's not love. That's attachment.
Michael says, No, that's love. You can love someone, then come to a day
 
when you're forced to think "it's him or me"
think "me" and kill him.
 
I say, Then it's not love anymore.
Michael says, It was love up to then though.
 
I say, Maybe we mean different things by the same word.
Michael says, Humans are complicated: love can exist even in the
     murderous heart.
 
I say that what he might mean by love is desire.
Love is not a feeling, I say. And Michael says, Then what is it?
 
We're walking along West 16th Street—a clear unclouded night—and I hear my voice
repeating what I used to say to my husband: Love is action, I used to say
     to him.
 
Simone Weil says that when you really love you are able to look at
     someone you want to eat and not eat them.
 
Janis Joplin says, take another little piece of my heart now baby.
 
Meister Eckhardt says that as long as we love images we are doomed to
     live in purgatory.
 
Michael and I stand on the corner of 6th Avenue saying goodnight.
I can't drink enough of the tangerine spritzer I've just bought—
 
again and again I bring the cold can to my mouth and suck the stuff from
the hole the flip top made.
 
What are you doing tomorrow? Michael says.
But what I think he's saying is "You are too strict. You are
     a nun."
 
Then I think, Do I love Michael enough to allow him to think these things
     of me even if he's not thinking them?
 
Above Manhattan, the moon wanes, and the sky turns clearer and colder.
Although the days, after the solstice, have started to lengthen,
 
we both know the winter has only begun.


1.8.11

Edgar Lee Masters - Jonathan Swift Somers



Jonathan Swift Somers

Luego de que enriqueciste tu alma
hasta el punto más alto
con libros, pensamientos, sufrimientos, la comprensión de muchas personalidades,
el poder de interpretar miradas, silencios,
las pausas en las transformaciones cruciales,
el genio de la adivinación y la profecía;
de modo que te sentís capaz a veces de sostener el mundo
en el hueco de tu mano;
si, entonces, por la acumulación de tantos poderes
en el círculo de tu alma,
tu alma se prende fuego
y en la conflagración de tu alma
el mal del mundo se ilumina y se ve claramente-
agradecé si en esa hora de suprema visión
la vida no te juega una mala pasada.




Versión de Tom Maver

          ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº

Jonathan Swift Somers

After you have enriched your soul
to the highest point,
with books, thought, suffering, the understanding of many personalities,
the power to interpret glances, silences,
the pauses in momentous transformations,
the genius of divination and prophesy;
so that you feel able at times to hold the world
in the hollow of your hand;
then, if, by the crowding of so many powers
into the compass of your soul,
your soul takes fire,
and in the conflagration of your soul
the evil of the world is lighted up and made clear-
be thankful if in that hour of supreme vision
life does not fiddle.



from Spoon River Anthology, The Barnes & Noble Library of essential reading, New York, 2007.



LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...