28.9.11

e. e. cummings - el amor es un lugar



el amor es un lugar
y a través de este lugar de
amor se mueven
(con el brillo de la calma)
todos los lugares

sí es un mundo
y en este mundo lleno de
sí viven
(hábilmente enrulados)
todos los mundos




Versión de Tom Maver


    ººººººººººººººººººººººººººººº

love is a place
& through this place of
love move
(with brightness of peace)
all places

yes is a world
& in this world of
yes live
(skilfully curled)
all worlds



from Complete Poems 1904 – 1962, Liveright, New York, 1994.

26.9.11

Mark Strand - Una suite de apariencias (VI)



VI

De ocasiones cargadas con rosa y oro en que el sol
se hunde y ahoga en un mar que se ennegrece, de esas y otras más,
estar cansado. Tener un atardecer entero, momento por momento

como el de recién, con un lujo de detalles exactos, sólo oscurece
nuestro sentido de lo que pasó. Hay un límite para lo que podemos imaginar
y para cuán bueno algo es bueno. Mejor esperar

el mínimo recordatorio, un atisbo espectral – está ahí pero no, algo
que no es exactamente una escena, preparada sólo para disolverse, entonces
cuando se desvanece como debe, ninguna sensación de pérdida surge de su funeral.

Las casas, los jardines, los perros vagabundos, dejá que sean
factores de ausencia, una incantación de lo inefable.
El patio de atrás era rojo, eso poco sabemos. Y la campana de la iglesia

marca la hora. ¿Qué más hay? El olor a comida,
las últimas huellas de la cena, se fueron. Lavaron los vasos.
El barrio duerme. ¿Volverá alguna vez este mismo día, y con él

nuestro asombro de haber estado en él, o sólo una oscura niebla
se extenderá en el fondo de nuestra mente, borrando los eventos, uno después
de otro, tan ínfimos que podrían haberse perdido desde el comienzo?




Versión de Tom Maver

   ººººººººººººººººººººººººººººººººººº

A Suite of appearances

VI

Out of occasions flounced with rose and gold in which the sun
Sinks deep and drowns in a blackening sea, of those, and more,
To be tired. To have the whole sunset again, moment by moment,

As it occurred, in a correct and detailed account, only darkens
Our sense of what happened. There is a limit to what we can picture
And how much of a good thing is a good thing. Better to hope

For the merest reminder, a spectral glimpse – there but not there,
Something not quite a scene, poised only to be dissolved,
So, when it goes as it must, no sense of loss springs in its wake.

The houses, the gardens, the roaming dogs, let them become
The factors of absence, an incantation of the ineffable.
The backyard was red, that much we know. And the church bell

Tolled the hour. What more is there? The odors of food,
The last traces of dinner, are gone. The glasses are washed.
The neighborhood sleeps. Will the same day ever come back, and with it

Our amazement at having bee in it, or will only a dark haze
Spread at the back of the mind, erasing events, one after
The other, so brief they may have been lost to begin with?



from Blizzard of one, Alfred A. Knopf, New York, 2006.

25.9.11

Mark Strand - Una suite de apariencias (V)



Una suite de apariencias

V

Sentarme en esta silla y preguntarme dónde el infinito
nace, hacia dónde va, cuán cerca llegó; y mirar
la nieve caer, los copos alargando todo lo que tocan,

cambiando las formas hasta que ninguna forma queda. En su descenso
son como estrellas sorprendidas por la luz, o como pensamientos
a la deriva enfrente de las grandes, blancas ventanas que dan al futuro,

marchitándose, girando, yendo hacia abajo, hasta alejarse
de los claros vidrios y entrar en el lugar donde no hay nada que hacer,
donde no hace falta nada ni que se diga nada, porque todo es sabido.

Y cuando todo termina, y los profundos, inefables, alcances de lo blanco
se derriten y caen en la memoria, ¿cómo hará el calor del fuego,
que tardó tanto en venir, para evitarnos llorar por la pérdida?




Versión de Tom Maver

   ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº

A suite of appearances

V

To sit in this chair and wonder where is endlessness
Born, where does it go, how close has it come; and to see
The snow coming down, the flakes enlarging whatever they touch,

Changing shapes until no shape remains. In their descent
They are like stars overtaken by light, or like thoughts
That drift before the long, blanks windows facing the future,

Withering, whirling, continuing down, finally away
From the clear panes into the place where nothing will do,
Where nothing is needed or said because it is already known.

And when it is over, and the deep, unspeakable reaches of white
Melt into memory, how will the warmth of the fire,
So long in coming, keep us from mourning the loss?



from Blizzard of one, Alfred A. Knopf, New York, 2006.


23.9.11

Mark Strand - Una suite de apariencias (IV)




Una suite de apariencias

IV

En otro tiempo, vamos a querer saber cómo era la tierra
entonces, y si la gente era como es ahora. En otro tiempo,
los documentos que dejen nos convencerán que no cambiamos

y podemos estar tranquilos en el pasado, y no quedar solos en el presente.
Y estaremos complacidos. Pero más allá de todo eso, lo que no pueda
ser visto o explicado permanecerá por siempre en otro sitio, siempre supuesto,

invisible incluso debajo de los signos – la hermosa superficie,
el saber poco común  - que apuntan hacia él. En otro tiempo,
lo que no pueda ser visto nos va a definir, y nos va a dar lugar

a decir que el lenguaje es un error, y que todas las cosas están trastocadas
por la representación. El yo, vamos a decir, no puede nunca ser
visto con un disfraz, y nunca puede ser visto sin uno.




 Versión de Tom Maver


  ºººººººººººººººººººººººººººº



A Suite of Apperances

IV

In another time, we will want to know how the earth looked
Then, and were people the way we are now. In another time,
The records they left will convince us that we are unchanged

And could be at ease in the past, and not alone in the present.
And we shall be pleased. But beyond all that, what cannot
Be seen or explained will always be elsewhere, always supposed,

Invisible even beneath the signs – the beautiful surface,
The uncommon knowledge – that points its way. In another time,
What cannot be seen will define us, and we shall be prompted

To say that language is error, and all things are wronged
By representation. The self, we shall say, can never be
Seen with a disguise, and never be seen without one.




from Blizzard of one, Alfred A. Knopf, New York, 2006.

22.9.11

Mark Strand - Una suite de apariencias (III)



Una suite de apariencias

III

Cómo se adelanta y se deposita a sí mismo como viento
en el oído que sólo oye el zumbido al principio, la primera
sugerencia de lo que va a venir, cómo brota de sí mismo,

saliendo del zumbido porque si no lo hiciera moriría
en el cementerio del sonido sin que nadie lo oiga, y luego
nada pasaría por días o semanas hasta que algo similar

volviera, un sonido anunciándose como tuyo, una voz
que es tuya, doblada bajo el peso del deseo, de pronto
convirtiendo tu último lenguaje en un campo que se despliega

mientras el zumbido puede todavía ser detectado, el original
zumbido antes de que fuera tuyo, y vos te recostás para oírlo,
sorprendido de que lo que decís sea algo que querés decir,

y pensás que quizá no sos quien pensabas, y que de ahora en adelante
cualquier idea tuya debe incluir un cuerpo que rodee una canción.




Versión de Tom Maver


          ººººººººººººººººººººººººººººººººº

A suite of apperances

III

How it comes forward, and deposits itself like wind
In the ear which hears only the humming at first, the first
Suggestion of what is to come, how it grows out of itself,

Out of the humming because if it didn’t it would die
In the graveyard of sound without being known, and then
Nothing would happen for days or weeks until something like it

Came back, a sound announcing itself as your own, a voice
That is yours, bending under the weight of desire,
Suddenly turning your last language into a field unfolding

And all the while the humming can still be detected, the original
Humming before it was yours, and you lie back and hear it,
Surprised that what you are saying was something you meant,

And you think that perhaps you are not who you thought, that henceforth
Any idea of yourself must include a body surrounding a song.



from Blizzard of one, Alfred A. Knopf, New York, 2006.

17.9.11

Mark Strand - Una suite de apariencias (II)



Una suite de apariencias

II

No es sorpresa – dado que las cosas aparecen y luego se pierden de vista-
que despejemos un lugar para nosotros, una quietud donde nada
esté borroso: una palmera común, un oasis donde descansar, donde sentarse

por horas al lado de la pileta donde la luz de la luna construye sus palacios,
y las columnas se levantan, y cuartos de coral se abren a patios
con pájaros cantores que practican sus trinos y gorjeos.

No es sorpresa que el diario quede tirado y sin leer, no es sorpresa
que lo que pasó anteanoche, la historia nuestra, nos deje helados.




Versión de Tom Maver

            ºººººººººººººººººººººººººººººººººº


A suite of appearances

II

No wonder - since things come into view then drop from sight-
We clear a space for ourselves, a stillness where nothing
Is blurred: a common palm, an oasis in which to rest, to sit

For hours beside the pool while the moonlight builds its palaces,
And columns rise, and coral chambers open onto patios
With songbirds practicing their peeps and trills.

No wonder the evening paper lies unread, no wonder what happened
Before tonight, the history of ourselves, leaves us cold.




from Blizzard of one, Alfred A. Knopf, New York, 2006.

16.9.11

Mark Strand - Una suite de apariencias (I)




Una suite de apariencias

                                       para Octavio y María José Paz

I

¿Desde qué oscuridad o falta de oscuridad vino a esperar
al borde de tu mirada por el momento en que vos
miraras arriba y vieras a través de las hojas temblorosas

su sombra de pronto ahí? ¿De qué lugar vino
para hacer entrar la luz restante, y decir con la ligera
cadencia de esos que llegan de lejos, que la travesía

fue dura con apenas un brillo para seguir sobre el Mar de Algo,
que se abre y cierra, rompe y destella, esparciendo su frío
y acuoso follaje hacia donde pueda para atraparte y llevarte

y dejarte en donde nunca estuviste, y que él escapó
para decirte con lo que le queda de voz que ésta es su
historia, que continúa donde sea que el final esté ocurriendo?




Versión de Tom Maver

  ºººººººººººººººººººººººººº

A Suite of Appearances

                                       for Octavio and Marie Jo Paz

I

Out of what dark or lack has he come to wait
At the edge of your gaze for the moment when you
Would look up and see through the trembling leaves

His shadow suddenly there? Out of what place has he come
To enter the light that remains, and say in the weightless
Cadence of those who arrive from a distance that the crossing

Was hard with only a gleam to follow over the Sea of Something,
Which opens and closes, breaks and flashes, spreading its cold,
Watery foliage wherever it can to catch you and carry you

And leave you where you have never been, that he has escaped
To tell you with all that is left of his voice that this is his
Story, which continues wherever the end is happening?





from Blizzard of one, Alfred A. Knopf, New York, 2006.

14.9.11

Raymond Carver - Mi muerte




Mi muerte

Si tengo suerte, voy a estar conectado de todos los modos posibles
en una cama de hospital. Tubos metiéndose
en mi nariz. ¡Pero traten de no asustarse por mí, amigos!
Les digo ya mismo que esto está bien.
Es poco lo que pido en el final.
Alguien, espero, va a haber llamado a todos
para decirles, “¡Vengan rápido, no está respondiendo!”
Y van a venir. Y va a haber tiempo para mí
para que me despida de cada uno de los que amo.
Si tengo suerte, van a acercarse un paso más
y voy a poder verlos una última vez
y llevarme ese recuerdo conmigo.
Seguro, quizá posen sus ojos sobre mí y quieran irse corriendo
y aullar. Pero, en cambio, como me quieren,
van a levantar mi mano y decir “Coraje”
o “Va a estar todo bien”.
Y tienen razón. Está todo bien.
Todo perfecto. ¡Si tan sólo supieran cuán contento me pusieron!
Sólo espero seguir con esta suerte, y hacerles
alguna seña de reconocimiento.
Abrir y cerrar los ojos como diciendo:
“Sí, los escucho. Los entiendo”.
Podría incluso arreglármelas para decirles:
“Yo también los quiero. Sean felices”.
¡Ojalá! Pero no quiero pedir demasiado.
Si no tengo suerte, como me merezco, bueno,
simplemente me desplomaré, así nomás, sin chances
de despedirme o de apretar la mano de nadie.
O de decir cuánto me preocupé por ustedes y disfruté
de su compañía todos estos años. En cualquier caso,
traten de no llorar por mí mucho tiempo. Quiero que sepan
que fui feliz mientras estuve acá.
Y recuerden que les dije esto hace un tiempo – en abril de 1984.
Pero estén alegres por mí si puedo morir en presencia
de amigos y familiares. Si esto sucede, créanme,
salí bien de ésta. Esta vez, no perdí.




Versión de Tom Maver

         ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


My death

If I'm lucky, I'll be wired every whichway
in a hospital bed. Tubes running into
my nose. But try not to be scared of me, friends!
I'm telling you right now that this is okay.
It's little enough to ask for at the end.
Someone, I hope, will have phoned everyone
to say, "Come quick, he's failing!"
And they will come. And there will be time for me
to bid goodbye to each of my loved ones.
If I'm lucky, they'll step forward
and I'll be able to see them one last time
and take that memory with me.
Sure, they might lay eyes on me and want to run away
and howl. But instead, since they love me,
they'll lift my hand and say "Courage"
or "It's going to be all right."
And they're right. It is all right.
It's just fine. If you only knew how happy you've made me!
I just hope my luck holds, and I can make
some sign of recognition.
Open and close my eyes as if to say,
"Yes, I hear you. I understand you."
I may even manage something like this:
"I love you too. Be happy."
I hope so! But I don't want to ask for too much.
If I'm unlucky, as I deserve, well, I'll just
drop over, like that, without any chance
for farewell, or to press anyone's hand.
Or say how much I cared for you and enjoyed
your company all these years. In any case,
try not to mourn for me too much. I want you to know
I was happy when I was here.
And remember I told you this a while ago - April 1984.
But be glad for me if I can die in the presence
of friends and family. If this happens, believe me,
came out ahead. I didn't lose this one.



from All of us. The collected poems. Vintage, New York, 1996.

11.9.11

Amy Winehouse - Love is a losing game



Love is a losing game

Por vos yo estuve en llamas.
El amor es un juego que se pierde,
un edificio incendiado hasta el quinto piso,
así el amor me dice que estoy perdiendo.

Quisiera no haberlo jugado nunca.
Oh, qué luminoso desastre hicimos
y, ahora, repartamos la última mano
y perdámonos en el juego del amor.

Por más que lo juegue hasta el final
es una mano perdida,
más de lo que yo puedo soportar:
el amor está perdido de antemano.

Me lo repito, lo pienso profundamente
hasta que juego todas mis fichas.
Yo sé que sos un hombre que apuesta
pero el amor es un juego donde nadie gana.

Y aunque estoy un poco ciega
sé que el amor es un destino resignado.
Ayer los recuerdos arruinaban mi mente,
hoy resigno mi destino al amor.

Tanteando vanas posibilidades,
con los dioses riéndose de mí,
ahora me toca jugar la mano final:
pero el amor es un juego perdido.




Versión de Tom Maver

       ºººººººººººººººººººººººººº

Love is a losing game


For you I was a flame
Love is a losing game
Fire storey fire as you came
Love is a losing game

Why do I wish I never played
Oh what a mess we made
And now the final frame
Love is a losing game

Played out by the band
Love is a losing hand
More than I could stand
Love is a losing hand

Self professed... profound
Till the chips were down
...know you're a gambling man
Love is a losing hand

Though I'm rather blind
Love is a fate resigned
Memories mar my mind
Love is a fate resigned

Over futile odds
And laughed at by the gods
And now the final frame
Love is a losing game





9.9.11

Emily Dickinson - 1383


1383.

Largos años de separación - no pueden hacer
una grieta que un segundo no pueda llenar-
La ausencia de la bruja no
invalida el hechizo-

Las brasas de mil años
destapadas por la mano
que los acarició cuando eran fuego
van a avivarse y entender.



Versión de Tom Maver


          ºººººººººººººººººººººººººººº


1383.

Long Years apart - can make no
Breach a second cannot fill-
The absence of the Witch does not
Invalidate the spell-

The embers of a Thousand Years
Uncovered by the Hand
That fondled them when they were Fire
Will stir and understand-



from The complete poems of Emily Dickinson, Little, Brown & Company, New York


7.9.11

Raymond Carver - Al menos



Al menos

Quiero levantarme temprano una mañana,
antes de que amanezca. Antes que los pájaros, incluso.
Quiero echarme agua fría en la cara
y estar en mi mesa de trabajo
cuando el cielo se aclare y el humo
empiece a salir de las chimeneas
de las otras casas.
Quiero ver cómo rompen las olas
en esta playa rocosa, no sólo escucharlas
romper como hice en sueños durante la noche.
Quiero ver otra vez los barcos
que pasan por el Estrecho desde todos
los países marineros del mundo-
viejos, sucios cargueros apenas moviéndose,
y las nuevas y ligeras naves
pintadas de todos los colores bajo el sol
cortando el agua al pasar.
Quiero estar preparado para ellas.
Y para el barquito que navega
el agua entremedio de los buques,
y para la estación que está cerca del faro.
Quiero ver cuando sacan a un hombre del barco
y suben otro a bordo.
Quiero estar todo el día viendo esto
y llegar a mis propias conclusiones.
Detesto parecer codicioso – tengo tanto
para estar agradecido a esta altura.
Pero quiero levantarme temprano una mañana más, al menos.
E ir a mi lugar con un poco de café y esperar.
Tan sólo esperar, para ver qué está a punto de suceder.




Versión de Tom Maver


      ºººººººººººººººººººººººººººº

At Least

I want to get up early one more morning,
before sunrise. Before the birds, even.
I want to throw cold water on my face
and be at my work table
when the sky lightens and smoke
begins to rise from the chimneys
of the other houses.
I want to see the waves break
on this rocky beach, not just hear them
break as I did all night in my sleep.
I want to see again the ships
that pass through the Strait from every
seafaring country in the world—
old, dirty freighters just barely moving along,
and the swift new cargo vessels
painted every color under the sun
that cut the water as they pass.
I want to keep an eye out for them.
And for the little boat that plies
the water between the ships
and the pilot station near the lighthouse.
I want to see them take a man off the ship
and put another up on board.
I want to spend the day watching this happen
and reach my own conclusions.
I hate to seem greedy—I have so much
to be thankful for already.
But I want to get up early one more morning, at least.
And go to my place with some coffee and wait.
Just wait, to see what's going to happen.



from All of us. The collected poems. Vintage, New York, 1996.

4.9.11

Bukowski - 462–0614



462 – 0614

recibo muchas llamadas ahora.
todas son parecidas,
“¿sos Charles Bukowski,
el escritor?”
“sí”, les digo.
y me dicen que entienden
lo que escribo,
y que algunos de ellos son escritores
o quieren ser escritores
y que tienen aburridos
y horribles trabajos
y no pueden enfrentar sus cuartos
el departamento
las paredes
esa noche-
necesitan a alguien con quien
hablar,
y no pueden creer
que no los pueda ayudar
que yo no tenga las palabras.
no pueden creer
que a menudo
me doblo en mi cuarto
agarrándome la panza
y digo
“¡Jesús Jesús Jesús, no
otra vez!”
no pueden creer que la gente sin amor
las calles
la soledad
las paredes
son mías también.
y cuando cuelgo el teléfono
creen que me guardé
el secreto.

yo no escribo a partir
del conocimiento.
cuando el teléfono suena
yo también quisiera oír las palabras
que pudieran calmar
algo de esto.

por eso mi número está
en la guía.




Versión de Tom Maver


         ººººººººººººººººººººººººººººººººº


462 – 0614 

I get many phonecalls now.
They are all alike.
"are you Charles Bukowski,
the writer?"
"yes," I tell them.
and they tell me
that they understand my
writing,
and some of them are writers
or want to be writers
and they have dull and
horrible jobs
and they can't face the room
the apartment
the walls
that night --
they want somebody to talk
to,
and they can't believe
that I can't help them
that I don't know the words.
they can't believe
that often now
I double up in my room
grab my gut
and say
"Jesus Jesus Jesus, not
again!"
they can't believe
that the loveless people
the streets
the loneliness
the walls
are mine too.
and when I hang up the phone
they think I have held back my
secret.

I don't write out of
knowledge.
when the phone rings
I too would like to hear words
that might ease
some of this.

that's why my number's
listed.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...