29.11.11

W.S. Merwin - Un credo momentáneo

(New York, 1927 - )

Un credo momentáneo

Creo en el día ordinario
que está acá en este momento y es yo

no lo veo tomar su propio camino
pero tampoco vi cómo llegó hasta mí

se extiende más allá de lo que yo pueda
pensar que sé y todo lo que es real para mí

es el presente lo que se lleva consigo
a dónde se va cuando se va de mi lado

no hay lugar que yo conozca por fuera del hoy
excepto por todo lo desconocido entorno mío

la única presencia que aparece para quedarse
todo lo que yo llamo mío me lo prestó

incluso la forma en que creo en el día
mientras esté acá y sea yo





 Versión de Tom Maver


   ºººººººººººººººººººººººººººººº

A momentary creed

I believe in the ordinary day
that is here at this moment and is me

I do not see it going its own way
but I never saw how it came to me

it extends beyond whatever I may
think I know and all that is real to me

it is the present that it bears away
where has it gone when it has gone from me

there is no place I know outside today
except for the unknown all around me

the only presence that appears to stay
everything that I call mine it lent me

even the way that I believe the day
for as long as it is here and is me



from The shadow of Siriuis, Copper Canyon Press, Washington, 2009.


25.11.11

Brittany Wallace - miles de hormiguitas negras

(EEUU, 1987 - )

miles de hormiguitas negras

lamento acordarme
de cuando estaban viniendo por mí
y todo lo que podía escuchar
era el bramido
del mundo
contra mi cráneo
y sentir ese mundo que me rodeaba
como miles de hormiguitas negras
luchando infinitamente
por unas migas de pan
y que sonaba como las pisadas
de miles de hormiguitas negras
moviéndose y pisándose entre ellas
el golpeteo de las piernas
amplificado 600 veces
con un megáfono
en cada una de mis orejas
y el mundo que no va a parar
por mí, no
el mundo no para por nadie
sólo jesús, cuando viene
por mi mejor amiga de la secundaria
y yo no soy jesús
no, yo no estoy salvando a nadie
al pisar fuerte y patear la vereda
alimentando a las ensordecedoras hormigas.




Versión de Tom Maver


           ººººººººººººººººººº


thousands of tiny black ants

i am sorry i remember
when they were coming for me
and all i could hear
was the bellowing
of the world
against my skull
and the world outside of me
felt like thousands of tiny black ants
fighting endlessly
over the crumbs of a muffin
and sounded like the footsteps
of thousands of tiny black ants
moving over and under one another
the crushing of legs
amplified 600 times
through a megaphone
in each of my ears
and the world won’t quit
for me, no
the world quits for no one
only jesus, when he comes
for my high school best friend
and i am not jesus
no, i am saving no one
by stomping and kicking on sidewalks
and feeding the deafening black ants.





su/her blog: http://kilakilakila.blogspot.com/

21.11.11

Irena Klepfisz - anoche soñé que era...




vi

anoche soñé que era
un demacrado        árbol sin vida
y vos trepabas hasta mi nido.
estabas calma       tan seria
mientras envolvías tus piernas
en mi tronco     y presionabas
tu cuerpo contra el mío.      y
dondequiera que tu humana piel
tocara mi dura corteza       de mí
brotaban ramas          hasta que
exuberante de hojas        me volví
toda verde y plateada        frágil
como plumas           sosteniéndote
dormida       en mis brazos de madera.







Versión de Tom Maver

   ºººººººººººººººººººººººº



vi

last night i dreamt i was
a gaunt      and lifeless tree
and you climbed into my nest.
you were calm         so serious
as you wrapped your legs
around my trunk      and pressed
your body against me.      and
wherever your human skin
touched my rough bark        i
sprouted branches        till
lush with leaves       i grew
all green and silver      frail
like tinsel        holding you
asleep      in my wooden arms.


from "self dialogues"

A few words in the mother tongue. Poems selected and new (1971-1990). The Eighth Mountain Press, Oregon, 1990.

18.11.11

W.H. Auden - Blues Funeral

(York, 1907 – Viena, 1973)


Blues Funeral

Paren todos los relojes, corten las líneas telefónicas,
no dejen que los perros ladren con sus huesos jugosos,
callen los pianos y con un tambor grave
saquen el ataúd, dejen que los deudos se acerquen.

Que los aviones planeen sobre nosotros, lamentándose,
dibujando en el cielo el mensaje Él está muerto,
pongan cintas negras alrededor del cuello de las palomas,
dejen que los agentes de tráfico usen oscuros guantes de algodón.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste,
mi semana laboral y mi día de descanso,
mi mediodía, mi medianoche, mi charla, mi canción;
pensé que el amor duraría para siempre: estaba equivocado.

Las estrellas están de más ahora, apáguenlas;
envuelvan la luna y desarmen el sol;
vacíen el océano y barran con los bosques.
Porque ya nada puede alguna vez mejorar.




Versión de Tom Maver


   ºººººººººººººººººººººººººººººº


Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.




from Collected poems, Vintage International, New York, 1991.

14.11.11

Irena Klepfisz - durante la guerra...

(Gueto de Varsovia, 1941 - )




durante la guerra
los alemanes eran conocidos
por levantar a los niños
de los pies
revolearlos por el aire
y estrellar sus cabezas
contra las paredes de yeso

de alguna manera
me logré
escapar de ese destino.








Versión de Tom Maver


      ººººººººººººººººººººººººººººººº




during war
germans were known
to pick up infants
by their feet
swing them through the air
and smash their heads
against plaster walls

somehow
i managed
to escape that fate.



from A few words in the mother tongue. Poems selected and new (1971-1990). The Eighth Mountain Press, Oregon, 1990.

10.11.11

Edna St. Vincent Millay - No sientas pena...

(1892, Maine, EEUU - 1950, New York, EEUU)



No sientas pena porque la luz del día
al anochecer deje el paseo del cielo;
no sientas pena por las bellezas idas
de campos y matorrales mientras el año pasa;
no sientas pena por la luna menguante,
ni porque las mareas retrocedan mar adentro,
ni porque el deseo de un hombre se vuele por nada,
ni porque vos no me mires más con amor.
Esto lo supe siempre: el Amor no es
sino la ancha flor que el viento asedia,
la gran marea que pasea por la orilla
los escombros que dejaron los temporales:
sentí pena de que el corazón aprenda despacio
lo que la ágil mente contempla a cada rato.



Versión de Tom Maver


      ºººººººººººººººººººººººººººº


Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man's desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at ever turn.



from Collected poems. Edna St. Vincent Millay. Harper Perennial. New York.

8.11.11

Lucille Clifton - no celebrarías conmigo



no celebrarías conmigo

¿no celebrarías conmigo
aquello a lo que pude darle la forma,
digamos, de una vida? yo no tenía ningún modelo.
nacida en babilonia
al mismo tiempo no era blanca y era mujer
¿qué esperaba ser excepto yo misma?
lo inventé
acá en este puente entre
la luz de las estrellas y la arcilla,
una mano apretando con fuerza
la otra mano; vení a celebrar
conmigo que cada día
algo haya intentado matarme
y haya fallado.





Versión de Tom Maver


    ºººººººººººººººººººººººº



won’t you celebrate with me

won't you celebrate with me
what i have shaped into
a kind of life? i had no model.
born in babylon
both nonwhite and woman
what did i see to be except myself?
i made it up
here on this bridge between
starshine and clay,
my one hand holding tight
my other hand; come celebrate
with me that everyday
something has tried to kill me
and has failed.


para verla a ella recitar este poema:


2.11.11

John Berger - La hora de la poesía


John Berger (Inglaterra, 926 - )



LA HORA DE LA POESÍA



Todos sabemos cuántos pasos hay,
compañero, de la celda
hasta la sala aquella.

Si son veinte,
ya no te llevan al baño.
Si son cuarenta y cinco,
ya no pueden llevarte
a ejercicios.

Si pasaste los ochenta,
y empiezas a subir
a tropezones y ciego
una escalera
ay si pasaste los ochenta
no hay otro lugar
donde te pueden llevar,
no hay otro lugar,
no hay otro lugar,
ya no hay otro lugar.


Hay un hotel junto al lago, cerca de donde vivo. Durante la última guerra fue el cuartel general de la Gestapo local. A mucha gente la interrogaron y torturaron ahí. Hoy es un hotel nuevamente. Desde el bar se puede ver por encima del agua las montañas al otro lado, lejanas. Mirás un lugar que cientos de pintores románticos del siglo diecinueve hubieran llamado sublime. Y era este lugar hacia donde, antes y después de sus interrogatorios, los torturados miraban. Era ante este lugar donde los amigos y los seres queridos de los torturados se detenían, impotentes, a mirar el edificio en donde uno de los suyos era sometido a un dolor indecible o a una muerte de larga agonía. Entre lo sublime y su presente realidad, ¿qué era lo que veían en esas montañas y ese lago?
            De todas las experiencias, la tortura sistemática es probablemente la más indescriptible. No simplemente por la intensidad del sufrimiento involucrado, sino también porque la iniciativa de tal tortura se opone al supuesto sobre el cual todos los lenguajes están basados: el supuesto de la comprensión mutua a través de lo que diferencia. La tortura destruye al lenguaje: su propósito es separar al lenguaje de la voz y a las palabras de la verdad. El que está siendo torturado lo sabe: me están rompiendo. Su resistencia consiste en tratar de limitar el “yo” que están rompiendo. La tortura destroza.

No les creas cuando te muestren
la foto de mi cuerpo,
no les creas.
No les creas cuando te digan
que la luna es la luna,
si te dicen que la luna es la luna,
que ésta es mi voz en una grabadora,
que ésta es mi firma en un papel,
si dicen que un árbol es un árbol,
no les creas,
no les creas
nada de lo que te digan,
nada de lo que te juren,
nada de lo que te muestren,
no les creas.

La tortura tiene una larga y extendida historia. Si la gente hoy está sorprendida por la escala de su reaparición (¿alguna vez desapareció?), es quizá porque dejaron de creer en el mal. La tortura no es terrible porque sea rara o porque pertenezca al pasado: es terrible por lo que hace. Lo contrario de la tortura no es el progreso sino la caridad. (El tema es tan cercano al Nuevo Testamento que sus términos son utilizables.)
            La mayoría de los torturadores no son sádicos – en el sentido clínico de la palabra- ni encarnaciones del puro mal. Son hombres y mujeres que fueron condicionados para aceptar y que luego practican. Hay escuelas formales y no formales para los torturadores, la mayoría financiadas por el Estado. Pero el primer condicionamiento empieza, antes de la escuela, con proposiciones ideológicas que dicen que cierta categoría de personas es fundamentalmente diferente y que esta diferencia constituye la suprema amenaza. La separación de la tercera persona, ellos, de nosotros y vos. La siguiente lección, ahora en las escuelas de tortura, es que sus cuerpos son mentiras porque, como cuerpos, ellos dicen no ser tan diferentes: la tortura es un castigo por esta mentira. Si los torturadores se empezaran a preguntar qué aprendieron, incluso entonces continuarían por miedo de lo que ya hicieron, sólo que ahora van a torturar para salvar su propia piel intacta.
            Los regímenes fascistas de Latinoamérica – el Chile de Pinochet, por ejemplo- recientemente han extendido sistemáticamente la lógica de la tortura. No sólo destrozan los cuerpos de sus víctimas sino que también tratan de destruir – así no pueden ser leídos – sus nombres. Sería equivocado suponer que estos regímenes lo hacen por vergüenza: lo hacen con la esperanza de eliminar a los mártires y a los héroes, y para lograr el máximo de intimidación entre la población.
            Una mujer o un hombre es arrestado públicamente, sacado de su casa en un auto a la noche, o de su lugar de trabajo durante el día. Los que lo arrestan, los secuestradores, están vestidos de civil. Después de esto es imposible saber algo del que ha desaparecido. Policías, ministros, juzgados, dicen no saber nada de la persona. Sin embargo, las personas desaparecidas están en las manos de los servicios de inteligencia militar. Meses, años, pasan. Creer que el desaparecido está muerto es traicionarlo; pero creer que está vivo es soñar con las torturas que sufre y luego, casi siempre más tarde, terminar por admitir a la fuerza su muerte. Sin cartas, sin señales de su paradero, sin responsables, sin nadie a quien llamar, sin un fin imaginable para la sentencia porque no hay sentencia. En general el silencio significa falta de sonido. Acá el silencio es activo y se convierte, otra vez sistemáticamente, en un instrumento, pero esta vez para torturar al corazón. Ocasionalmente, algunos cadáveres son arrastrados por la corriente hasta la orilla de las playas y son identificados por pertenecer a la lista de desaparecidos. Ocasionalmente uno o dos vuelven con alguna noticia de los otros que siguen desparecidos: quizá fueron soltados intencionadamente para sembrar nuevas esperanzas que van a torturar miles de corazones.

Mi hijo se encuentra
desparecido
desde el 8 de mayo
del año pasado.
Lo vinieron a buscar,
sólo por unas horas,
dijeron,
sólo para algunas preguntas
de rutina.
Desde que el auto partió
ese auto sin patente
no hemos podido
                               saber
nada más
acerca de él.

Ahora cambiaron las cosas.
Hemos sabido por un joven compañero
al que acaban de soltar,
que cinco meses más tarde
lo estaban torturando
en Villa Grimaldi,
que a fines de septiembre
lo seguían interrogando
en la casa colorada
que fue de los Grimaldi.

Dicen que lo reconocieron
por la voz, por los gritos,
dicen.

Quiero que me respondan con franqueza.
Qué época es ésta,
en qué siglo habitamos,
cuál es el nombre
de este país?
Cómo puede ser,
eso les pregunto,
que la alegría de un
padre,
que la felicidad de una
madre,
consista en saber
que a su hijo
lo están
que lo están torturando?
Y presumir por lo tanto
que se encontraba vivo
cinco meses después,
que nuestra máxima
esperanza
sea averiguar
el año entrante
que ocho meses más tarde
seguían con las torturas

y puede, podría, pudiera,
que esté todavía vivo?


            La tortura física suele concentrarse en los genitales por su sensibilidad, por la humillación que provoca, y porque así se amenaza a la víctima con dejarlo estéril. En el caso de la tortura emocional de los hombres y las mujeres que aman a los que desaparecieron, hacen así: eligen sus esperanzas como un punto donde aplicar el dolor, para producir –a otro nivel – una comparable amenaza de esterilidad.


Si estuviera muerto,
yo lo sabría.
No me pregunten cómo.
Lo sabría.

No tengo ni una prueba,
ni un indicio, ni una clave.
Ni a favor,
ni en contra.

Ahí está el cielo,
del mismo azul
de siempre.

Pero eso no es una prueba.
Seguirán las barbaridades,
y el cielo siempre igual.

Ahí están los niños.
Terminaron de jugar.
Ahora se pondrán a beber
como una horda de caballos
salvajes.
Esta noche se dormirán
apenas su cabeza
toque la almohada.

Pero ¿quién aceptaría eso
como evidencia
de que su padre
no está muerto?

            Frente a tales prácticas y a la frecuencia y participación cada vez mayores de las agencias estadounidenses para su preparación, incluso de sus diarias rutinas, todo tipo de protesta activa y de resistencia debe aumentar. (La Amnistía Internacional está coordinando algunas de ellas.) Además, los poetas – como el chileno Ariel Dorfman – van a escribir poemas (todas las citas de arriba son del libro Desparecidos, publicado por La Amnistía Internacional[1]). Frente a la monstruosa maquinaria del moderno poder totalitario , tan comparada hoy en día con la del Infierno de Dante, más y más poemas van a escribirse.
            En los siglos dieciocho y diecinueve muchas protestas en contra de la injusticia social se escribían en prosa. Eran argumentos razonados escritos con la fe de que, con el tiempo, la gente entraría en razón y que, finalmente, la historia estaría del lado de la razón. Hoy esto no está tan claro. El resultado no está garantizado. El sufrimiento del presente y del pasado es poco probable que sea redimido por una era futura de felicidad universal. Y el mal es una realidad difícil de erradicar. Esto significa que la resolución de llegar a un acuerdo con el sentido que debe darse a la vida, no puede postergarse. El futuro no es confiable. El momento de la verdad es ahora. Y la poesía va a ser más y más la que reciba esta verdad, antes que la prosa. Porque la prosa tiene más confianza que la poesía: ésta, en cambio, le habla a la herida inmediata.
            El lenguaje no nos bendice con la ternura. Todo lo que abraza, lo abraza con exactitud y sin piedad. Incluso en una expresión de cariño la expresión es imparcial; el contexto lo es todo. La bendición del lenguaje es que, potencialmente es completo, tiene la potencialidad de abrazar, de sostener con palabras la totalidad de la experiencia humana. Todo lo que ocurrió y todo lo que pueda ocurrir. Incluso abre un espacio para lo indecible. En este sentido se puede decir que el lenguaje es, potencialmente, la única casa humana, el único lugar para estar que no es hostil al hombre. Para la prosa esta casa es un vasto territorio, un país que se cruza a través de una red de vías, caminos, autopistas; para la poesía está concentrada en un solo centro, en una sola voz.
            Se le puede decir cualquier cosa al lenguaje. Es por esto que es alguien que oye, más cercano que cualquier silencio o cualquier dios. Sin embargo, el hecho de que esté abierto, muchas veces significa indiferencia. (La indiferencia del lenguaje es continuamente solicitada y usada en comunicados, registros legales, archivos.) La poesía se dirige al lenguaje de tal manera como para cortar esta indiferencia y para incitar generosidad. ¿Cómo hace la poesía para provocar esta bondad? ¿Cuál es el trabajo de la poesía?
            Con esto no me refiero al trabajo puesto en escribir un poema, sino al trabajo del mismo poema escrito. Cada poema auténtico contribuye al trabajo de la poesía. Y la tarea de esta incesante labor es la de juntar lo que la vida separó o lo que la violencia destrozó. El dolor físico puede ser reducido o parado generalmente por las acciones. El resto del dolor humano es causado por una u otra forma de separación. Y en este caso los medios para aliviar son menos directos. La poesía no puede reparar ninguna pérdida, pero desafía el espacio que separa. Su incesante trabajo lo que hace es volver a unir lo que fue dispersado.

Oh mi amado
qué dulce es
descender
a bañarme en el lago
delante de tus ojos
dejando que veas cómo
mi mojado vestido de lino
se casa
con la belleza de mi cuerpo.
Vamos, mirame


--Poema inscripto en una estatua egipcia, 1500 a.C.--


            El impulso de la poesía que usa metáforas, que descubre parecidos, no es para hacer comparaciones (esta clase de comparaciones son jerárquicas), ni para disminuir la particularidad de los eventos; es para descubrir esas correspondencias cuya suma total sería la prueba de la indivisible totalidad de la existencia. Esta totalidad es la que le interesa a la poesía, y este interés es el opuesto de uno sentimental; el sentimentalismo siempre ruega por una exoneración, por algo que es divisible.
            Además de volver a unir con la metáfora, la poesía reúne gracias a su alcance. Equipara el alcance de un sentimiento con el alcance del universo; después de cierto punto, la clase de extremismo pierde importancia y todo lo que importa es su grado; sólo por su grado los extremos se juntan.

Soporto igual que vos
la negra y permanente separación.
¿Por qué estás llorando? En vez de eso, dame tu mano,
prometeme que vas a volver en un sueño.
Vos y yo somos una montaña de dolor.
Vos y yo no nos vamos a encontrar en esta tierra.
Si sólo pudieras enviarme a medianoche
un saludo a través de las estrellas
                                                           Anna Ajmátova

            Argumentar acá que lo subjetivo y lo objetivo se confunden es volver a una mirada empírica que la extensión del sufrimiento presente desafía; suficientemente extraño es reclamar un privilegio injustificado.
            La poesía hace que el lenguaje se preocupe y deje de ser indiferente porque todo lo vuelve íntimo. Esta intimidad es el resultado del trabajo del poema, el resultado de acercar a una intimidad cada acto y sustantivo y evento y perspectiva al que el poema se refiera. No hay nada más sustancial que poner al lado de la crueldad y la indiferencia del mundo esta generosidad.

¿Desde dónde nos llega el Dolor a nosotros?
¿De dónde viene?
Ha sido el hermano de nuestras visiones desde un tiempo inmemorial
Y la guía de nuestras rimas

escribe el poeta iraquí Nazik al-Mil’-ika.
            Romper el silencio de los eventos, hablar de la experiencia por más amarga o lacerante, poner en palabras, es descubrir la esperanza de que estas palabras puedan ser escuchadas, y que cuando lo sean, los eventos serán juzgados. Esta esperanza está, por supuesto, en el origen de la plegaria, y la plegaria – tanto como el trabajo – estuvo probablemente en el origen del discurso mismo. De todos los usos del lenguaje, es la poesía la que preserva de modo más puro la memoria de su origen.
            Cada poema que trabaja como un poema es original. Y original tiene dos significados: significa un regreso al origen, al primero que engendró todo lo que siguió; y significa aquello que nunca ocurrió antes. En poesía, y sólo en poesía, los dos sentidos están unidos de tal manera que no son más contradictorios.
            Sin embargo, los poemas no son simples plegarias. Incluso un poema religioso no está exclusivamente dirigido a Dios. La poesía se dirige al lenguaje mismo. Si esto suena oscuro, piensen en una lamentación – ahí las palabras le lloran la pérdida a su lenguaje. La poesía se dirige al lenguaje en una comparable pero más amplia manera.
            Poner en palabras es encontrar la esperanza de que las palabras van a ser escuchadas y los acontecimientos que describen, juzgados. Juzgados por Dios o por la historia. De cualquier manera el juicio es lejano. Pero el lenguaje – que es inmediato y que a veces es erróneamente considerado como un medio – ofrece, obstinada y misteriosamente, su propio juicio cuando es dicho por la poesía. Este juicio es diferente de cualquier código moral, y sin embargo promete, dentro del reconocimiento de lo que escuchó, una distinción entre el bien y el mal – ¡como si el lenguaje mismo hubiera sido creado para preservar sólo esta distinción!
            Por esto es que la poesía es la que más absolutamente que ninguna otra fuerza en el mundo se opone a las monstruosas crueldades mediante las cuales los ricos hoy defienden sus riquezas mal habidas. Es por esto que la hora de los hornos es también la hora de la poesía.



1982




from Selected essays. Vintage, New York, 2001.


[1] El libro que tengo yo, y en donde están las versiones de estos poemas, se llama Pruebas al canto, Ed. Nueva imagen, México, 1980. En orden de aparición transcribo los títulos de los poemas según aparecen en esta edición: Dos más dos; Testamento; Esperanza; Pruebas al canto. Nota del T. 

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...