26.12.11

Ralph Waldo Emerson - Naturaleza, I

(Massachusetts, EEUU, 1803 - Massachusetts, EEUU, 1882)




Capítulo I 
de Naturaleza (1836)

Naturaleza

Para estar en soledad, un hombre debe apartarse tanto de su habitación como de la sociedad. Yo no estoy solo mientras leo y escribo, por más que no haya nadie conmigo. Pero si un hombre quiere estar solo, que mire las estrellas. Los rayos que vienen de esos mundos celestiales van a separarlo de lo que toca. Uno podría pensar que la atmósfera se volvió transparente con este propósito: el de darle al hombre, en los cuerpos celestiales, la perpetua presencia de lo sublime. Vistas en las calles de las ciudades, ¡qué grandes son! Si las estrellas aparecieran una noche dentro de mil años, ¡de qué manera los hombres creerían, adorarían y preservarían por muchas generaciones el recuerdo de la ciudad de Dios que se les mostró! Pero cada noche salen estas enviadas de la belleza e iluminan el universo con su sonrisa de amonestación.

Las estrellas despiertan cierta reverencia porque, por más que estén siempre presentes, son inaccesibles; pero todos los objetos naturales dan una impresión parecida siempre que la mente esté abierta a su influencia. La naturaleza nunca se presenta bajo una apariencia mezquina. Ni tampoco el sabio violenta su secreto, perdiendo curiosidad al encontrar toda su perfección. La naturaleza nunca es un juguete para el espíritu sabio. Las flores, los animales, las montañas, reflejan la sabiduría de su mejor hora tanto como deleitaron la simplicidad de su infancia.

Cuando hablamos de la naturaleza de esta manera, tenemos un definido y sin embargo poético sentido en mente. Nos referimos a la integridad de las impresiones que tenemos a partir de múltiples objetos naturales. Es esto lo que diferencia el pedazo de madera del leñador, del árbol del poeta. El encantador paisaje que vi esta mañana está indudablemente hecho de veinte o treinta granjas. Miller es dueño de este campo, Locke de aquél y Manning del de más allá. Pero ninguno de ellos es dueño del paisaje. Hay una propiedad en el horizonte que ningún hombre posee sino aquél cuyos ojos pueden integrar todas las partes, es decir, el poeta. Ésta es la mejor parte de las granjas de estos hombres, cuyos títulos de propiedad sin embargo no les dan ningún título.

En verdad, pocos adultos pueden ver la naturaleza. La mayoría de las personas no ven el sol. Como poco, tienen un modo de ver muy superficial. El sol ilumina sólo el ojo del hombre pero brilla dentro del ojo y del corazón del niño. El amante de la naturaleza es aquél cuyos internos y externos sentidos están todavía verdaderamente conectados uno con el otro; aquél que retuvo el espíritu de la infancia incluso en la adultez. Su relación con el cielo y la tierra se vuelven parte de su alimento diario. En presencia de la naturaleza, un salvaje placer corre dentro del hombre, a pesar de la pena real. La naturaleza dice: Él es mi criatura, y más allá de todas sus impertinentes penas, estará contento conmigo. No sólo el sol o el verano sino todas las horas y estaciones rinden su tributo al placer porque cada hora y cambio corresponde y autoriza a un diferente estado mental, desde un mediodía que te deja sin aliento hasta una lúgubre medianoche. La naturaleza es un marco que encaja igual de bien en una pieza cómica o triste. Con buena salud, el aire es un licor de increíbles virtudes. Cruzando un espacio abierto, en charcos de nieve, al atardecer, debajo de un cielo nublado, sin tener en mis pensamientos ninguna ocurrencia particularmente afortunada, he disfrutado de una perfecta euforia. Me pongo contento hasta el borde del miedo. En los bosques también un hombre se saca años de encima, como la serpiente su piel, y en ese momento cualquiera de su vida, es un niño siempre. En los bosques, es perpetuamente joven. Dentro de estas plantaciones de Dios, reinan un decoro y una santidad, un festival perenne se prepara y el invitado no ve cómo podría hartarse de esto ni en miles de años. En los bosques volvemos a la razón y a la fe. Ahí siento que nada puede sucederle a mi vida—ninguna desgracia, ninguna calamidad (dejando de lado mis ojos) que la naturaleza no pueda reparar. Parado en la tierra desnuda,  -- mi cabeza bañada por el aire despreocupado y levantada hacia el espacio infinito -- todo egoísmo mezquino desaparece. Me convierto en un ojo, un transparente globo ocular; no soy nada; lo veo todo; las corrientes del Ser Universal circulan en mí, soy parte o partícula de Dios. El nombre del amigo más cercano suena muy extraño y accidental: ser hermanos, ser conocidos, -- amo o esclavo, es entonces algo insignificante y que me altera. Soy el amante de desbordante e inmortal belleza. En la selva encuentro algo más querido y natural que en las calles o pueblos. En el paisaje tranquilo, y especialmente en la distante línea del horizonte, el hombre ve algo tan bello como su propia naturaleza.

El mayor placer que los campos y los bosques proveen, es la sugerencia de una oculta relación entre el hombre y las plantas. No estoy solo y soy reconocido. Me ven y asienten con la cabeza y yo hago lo mismo. El movimiento de las ramas en la tormenta es nuevo y antiguo para mí. Me toma por sorpresa y sin embargo no me es desconocido. Su efecto es como el de un pensamiento sublime o el de una intensa emoción que me llega cuando consideraba que estaba pensando y siendo justo o haciendo bien.

Pero es cierto que el poder de producir este placer no reside en la naturaleza sino en el hombre, o en la armonía de ambos. Es necesario usar estos placeres con gran moderación. Porque la naturaleza no siempre está vestida de fiesta, y la misma escena que ayer transpiraba perfume y relucía como el jugueteo de las ninfas, hoy está bañado de melancolía. La naturaleza siempre viste los colores del espíritu. Para un hombre que trabaja en medio de la calamidad encuentra en el ardor de su propio fuego tristeza. Así, hay una clase de desdén del paisaje que siente aquél que perdió a un amigo. El cielo es menos grande a medida que se cierra sobre una población que lo considera de poco valor.




Veresión de Tom Maver


ººººººººººººººººººººººº

Chapter I
Nature

To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst I read and write, though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds, will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man, in the heavenly bodies, the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore; and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown! But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.

The stars awaken a certain reverence, because though always present, they are inaccessible; but all natural objects make a kindred impression, when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance. Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit. The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood.

When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind. We mean the integrity of impression made by manifold natural objects. It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter, from the tree of the poet. The charming landscape which I saw this morning, is indubitably made up of some twenty or thirty farms. Miller owns this field, Locke that, and Manning the woodland beyond. But none of them owns the landscape. There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet. This is the best part of these men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title.

To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, -- he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue. Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child. In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years. In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, -- no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes,) which nature cannot repair. Standing on the bare ground, -- my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, -- all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental: to be brothers, to be acquaintances, -- master or servant, is then a trifle and a disturbance. I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.

The greatest delight which the fields and woods minister, is the suggestion of an occult relation between man and the vegetable. I am not alone and unacknowledged. They nod to me, and I to them. The waving of the boughs in the storm, is new to me and old. It takes me by surprise, and yet is not unknown. Its effect is like that of a higher thought or a better emotion coming over me, when I deemed I was thinking justly or doing right.

Yet it is certain that the power to produce this delight, does not reside in nature, but in man, or in a harmony of both. It is necessary to use these pleasures with great temperance. For, nature is not always tricked in holiday attire, but the same scene which yesterday breathed perfume and glittered as for the frolic of the nymphs, is overspread with melancholy today. Nature always wears the colors of the spirit. To a man laboring under calamity, the heat of his own fire hath sadness in it. Then, there is a kind of contempt of the landscape felt by him who has just lost by death a dear friend. The sky is less grand as it shuts down over less worth in the population.



from Selected Essays, Lectures, and Poems. Bantam Books, New York, 1990.

23.12.11

Minnie Bruce Pratt - Poema para mis hijos

(Alabama, EEUU, 1946 - )


Poema para mis hijos

Cuando ustedes nacieron, todos los poetas que conocía
eran hombres, padres elocuentes respecto del sueño
y del futuro de sus bebés: Coleridge a la medianoche,
la oración de Yeats para que su hija careciera de opiniones,
su hijo fuera grande y poderoso, pensara y actuara.
Ustedes leyeron la elocuencia en voz alta del nuevo padre,
feroces chispas escritas en una casa en silencio
que respira con el sueño exhausto de la madre.

Cuando vos naciste, mi primero, lo que pensé fue
en leche: mis pechos adoloridos, hinchados, pero no lo suficiente
para cuando despertabas. Con vos, mi pequeño, no
pensé: sin levantar mi cabeza por tres días, insensibilizada
desde la cintura para abajo por la anestesia, toda la zona
pélvica adormecida y sin poder caminar tampoco.
                                                              Su padre era entonces
el poeta que yo había dejado de ser cuando me casé.
Me llevó años escribirles esto a ustedes.

Yo tenía que construir un futuro, obstinada, voluble,
lasciva, una pensadora, gran caminadora,
trasgresora imparable, furiosa, gritando,
voluptuosa, una amante, con olor a sangre,
a leche, una mujer malvada como puede serlo algunas noches,
una existencia a la que podría rezarle, capaz de
poesía.
             Ahora estamos acá. Ustedes son hombres
y yo no soy la mujer que los meció
en el dulce tufo de la penicilina, de la leche amarga,
la chica que no podía imaginarse ni a sí misma
ni otro futuro que un cuarto de paredes cálidas,
que no tenía más palabras que las esperadas
y así, esas noches, no podía pedir nada por ustedes.

Pero ahora yo hablé, yo misma, y puedo pedir
para ustedes: Que conozcan el mal cuando lo huelan;
que conozcan el bien y lo hagan, y verán cómo ambos
corren sueltos por medio de sus vidas; que luego recuerden
que ustedes vienen de la tierra y la historia; que elijan
la memoria, no la anestesia; que tengan un trabajo
que amen, sin molestar a nadie, un camino que atraviese
los límites marcados donde cuestionar el poder;
que sus amores coincidan pensamiento a pensamiento
en el largo ardor de la sangre y del hecho del hueso.

Palabras no tan románticas ni tan grandilocuentemente lanzadas
como si hubiera llamado al universo para que estuviera
a su disposición.
                            Sólo puedo rezar:

Que nunca pidan que el clima, la tierra,
los ángeles, las mujeres u otras vidas los obedezcan.

Que me recuerden a mí, que los crucé y volví
a cruzar,
               como a una mujer que va despacio hacia
un lugar desconocido donde ustedes podrían estar conmigo,
como a una mujer a pie, en una larga travesía.







Versión de Tom Maver


        ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


Poem for my sons

When you were born, all the poets I knew
were men, dads eloquent on their sleeping
babes and the future: Coleridge at midnight,
Yeats' prayer that his daughter lack opinions,
his son be high and mighty, think, and act.
You've read the new father's loud eloquence,
fiery sparks written in a silent house
breathing with the mother's exhausted sleep.

When you were born, my first, what I thought was
milk: my breasts sore, engorged, but not enough
when you woke. With you, my youngest, I did not
think: my head unraised for three days, mind-dead
from waist-down anesthetic labor, saddle
block, no walking either.
Your father was then
the poet I'd ceased to be when I got married.
It's taken me years to write this to you.

I had to make a future, willful, voluble,
lascivious, a thinker, a long walker,
unstruck transgressor, furious, shouting,
voluptuous, a lover, a smeller of blood,
milk, a woman mean as she can be some nights,
existence I could pray to, capable of
poetry.
            Now here we are. You are men,
and I am not the woman who rocked you
in the sweet reek of penicillin, sour milk,
the girl who could not imagine herself
or a future more than a warm walled room,
had no words but the pap of the expected,
and so, those nights, could not wish for you.

But now I have spoken, my self, I can ask
for you: that you'll know evil when you smell it;
that you'll know good and do it, and see how both
run loose through your lives; that then you'll remember
you come from dirt and history; that you'll choose
memory, not anesthesia; that you'll have work
you love, hindering no one, a path crossing
at boundary markers where you question power;
that your loves wll match you thought for thought
in the long heat of blood and fact of bone.

Words not so romantic nor so grandly tossed
as if I'd summoned the universe to be
at your disposal.
                           I can only pray:

That you'll never ask for the weather, earth,
angels, women, or other lives to obey you;

that you'll remember me, who crossed, recrossed
you,
         as a woman making slowly toward
an unknown place where you could be with me,
like a woman on foot, in a long stepping out.




from The dirt she ate, Selected and new poems, University of Pittsburg Press, Pittsburg, 2003.

20.12.11

Anna Ajmátova - Si todos los que me pidieron ayuda...

(1889 – 1966)


Si todos los que me pidieron ayuda
en este mundo,
todos los santos inocentes,
las esposas destruidas, los lisiados,
los que están presos, los suicidas-
si me hubieran mandado un kopek
me hubiera vuelto “más rica
que todo Egipto”…
Pero no me mandaron kopeks.
En vez de eso, compartieron conmigo
su fuerza, y así nada en el mundo
es más fuerte que yo
y puedo soportar cualquier cosa, incluso esto.




Versión de Tom Maver


 ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


If all who have begged for help
from me in this world,
all the holy innocents,
broken wives, and cripples,
the imprisoned, the suicidal-
if they had sent me one kopeck
I should have become ‘richer
tan all Egypt”…
But they did not send me kopecks,
instead they shared with me their strength,
and so nothing in the world
is stronger than I,
and I can bear anything, even this.

1961




Translated by D.M. Thomas

from Selected poems, Penguin Books, London, 1988.

11.12.11

Denise Levertov - Como amar a Chéjov

(Ilford, UK, 1923; Seattle, EEUU, 1997)



Como amar a Chéjov

Amar a este hombre que está lejos
es como amar a Antón Chéjov.
Es verdad, yo amo a Antón Chéjov,
lo he amado desde mucho antes de conocer a este hombre.
Amo todas las caras de Chéjov que tengo en mi colección
de fotos que lo muestran en diferentes años de su vida,
solo o con hermanos y hermanas, con actores,
                    con Gorki,
con Tolstoi, con su esposa, con sus indistinguibles
y atractivos perros; desde el estudiante sin barba hasta el hombre
de anteojos, famoso y afligido.
                                                 No tengo fotos
del hombre que amo.

Amo a Chéjov por haber viajado solo
a la prisión de la isla sin que lo llamaran.
Por escribir de los caldeados, gélidos mares
alrededor de la isla y alrededor de las vidas de su gente
que “parecían los sueños aterrados
de un pequeño niño que ha estado leyendo
Lost in the Ocean Wastes
antes de irse a dormir y su frazada cae
y se acurruca temblando
sin poder despertar.”
Por haber atesorado el feo tintero que una pobre costurera
le dio agradeciéndole por su trabajo de médico.
Si hay una vida después de ésta,
espero poder conocer ahí a Antón Chéjov.
                                    Amar al hombre que amo
es como esto, porque está lejos,
y porque es escrupuloso y porque seguramente
nada que diga puede aburrirme.
Pero también es distinto. Chéjov había muerto
mucho antes de que yo naciera. Este hombre está vivo.
Está vivo y no está acá.
Este hombre ha compartido mi cama, nuestros cuerpos
tomaron calor del otro y dieron al otro
placer, nuestros cuerpos
se están enojando con nosotros por haberlos entregado al otro y luego
dejado que algo que no entienden los haya separado, una metálica
y cruel cuña que ellos nos oyen llamar
necesidad.
                  Suele parecer irreal amar
a un hombre que está tan lejos, o que sólo es real para la mente,
la mente molestando al cuerpo. Pero es real,
está vivo y no es en una vida posterior
donde busco verlo
sino en este aquí y ahora, antes de que yo sea un mes más vieja,
antes de que me salga otra cana.
Si me hace pensar en Chéjov no es porque
me lo recuerde en lo más mínimo, sino porque el dolor
de la distancia entre yo y el hombre vivo que conozco y no conozco
me agarra con dolor y miedo, un dolor y un miedo
parecidos al amor por los muertos inalcanzables.






Versión de Tom Maver


              ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


Like Loving Chekhov

Living this man who is far away
is like loving Anton Chekhov.
It is true, I do love Anton Chekhov.
I have loved him longer than I have known this man.
I love all the faces of Chekhov in my collection
of photos that show him in different years of his life,
alone, or with brothers and sisters, with actors,
                                                                 with Gorki,
with Tolstoi, with his wife, with his undistinguished
endearing pet dogs; from beardless student to pince-nez’d
famous and ailing man.
                                      I have no photo
of the man I love.

I love Chekhov for traveling alone
to the prison island without being asked.
For writing for the boiling, freezing, terrible seas
around the island and around the lives of its people
that they “resembled the scared dreams
of a small boy who’s been reading
                                              Lost in the Ocean Wastes
before going to sleep, and whose blanket has fallen off,
so he huddles shivering
and can’t wake up”.
For treasuring the ugly inkstand a penniless seamstress
gave him in thanks for his doctoring.
If there’s an afterlife,
I hope to meet Anton Chekhov there.
                                  Loving the man I love
is like that, because he is far away,
and because he is scrupulous, and because surely
nothing he says or does can bore me.
But it’s different too. Chekhov had died
long before I was born. This man is alive.
He is alive and not here.
This man has shared my bed, our bodies
have warmed each other and given each other
delight, our bodies
are getting angry with us for giving them to each other and then
allowing something they don’t understand to
                                                                        pry them apart,
                                                                                       a metallic
cruel wedge that they hear us call
necessity.
                 Often it seems unreal to love
a man who is far away, or only real to the mind,
the mind teasing the body. But it’s real,
he’s alive, and it’s not in the afterlife
I’m looking to see him,
but in this here and now, before I’m a month older,
before one more gray hair has grown on my head.
If he makes me think about Chekhov it’s not because
he resembles him in the least but because the ache
of distance between me and a living man I know and don’t know
grips me with pain and fear, a pain and fear
familiar in the love of the unreachable dead.





from Poems 1972-1982, New Directions Publishing, New York, 2001.

7.12.11

Louise Bogan - Decimoquinta despedida


(Maine, EEUU, 1897; New York, EEUU, 1970)



Decimoquinta despedida

I
Podés obtener todo de mí, menos mi aliento,
la vida ligera en mi garganta no va a pausarse
ni por tu amor ni por tu pérdida ni por nada.
¿Debo convertirme en la alcahueta de la muerte,
excavar la verde tierra en busca de la oscuridad debajo de ella,
dejar que el polvo me encierre, cubriendo todo lo que fue
con todo lo que será? Mejor, de las garras del tiempo,
la endurecida cara debajo de la sutil corona.

Más fresca que las piedras en los pozos, más dulce, más amable
que las calientes, traidoras palabras, mi respiración se mueve
cerca de mi sangre que se zambulle. ¡Sé fuerte, y colgá
como neblina indivisa sobre mi pecho y mi mente,
respiración mía! Olvidaremos el corazón que ama
aunque en mi cuerpo lata su espada, y su colmillo.

II
Salí a errar cuando pensé que la soledad era el ancho
olor a pasto cortado sobre los campos abandonados
o sobre cualquier sombra que el aislamiento produce.
La soledad era el corazón dentro de tu costado.
Tu pensamiento, más allá de mi alcance, era un aire inclinado
rodeado por tantos bordes como el viento.
¿Cómo podría juzgarte tierno o cruel
cuando todo el claro espacio que vuela estaba a tu cuidado?

Ahora que te dejo, los simples días vacíos
me van a hacer una solitaria, - jamás ese frío,
resonante corazón volverá a golpear entre mis brazos
otra vez, como consternado por la distancia,- sólo
niveles del atardecer, ahora, detrás de una colina,
o un último gallo desde las granjas oscurecidas.




Versión de Tom Maver


         ººººººººººººººººººººººººº

Fifteenth Farewell

I
You may have all things from me, save my breath,
The slight life in my throat will not give pause
For your love, nor your loss, nor any cause.
Shall I be made a panderer to death,
Dig the green ground for darkness underneath,
Let the dust serve me, covering all that was
With all that will be? Better, from time's claws,
The hardened face under the subtle wreath.

Cooler than stones in wells, sweeter, more kind
Than hot, perfidious words, my breathing moves
Close to my plunging blood. Be strong, and hang
Unriven mist over my breast and mind,
My breath! We shall forget the heart that loves,
Though in my body beat its blade, and its fang.


II
I erred, when I thought loneliness the wide
Scent of mown grass over forsaken fields,
Or any shadow isolation yields.
Loneliness was the heart within your side.
Your thought, beyond my touch, was tilted air
Ringed with as many borders as the wind.
How could I judge you gentle or unkind
When all bright flying space was in your care?

Now that I leave you, I shall be made lonely
By simple empty days, never that chill
Resonant heart to strike between my arms
Again, as though distraught for distance, only
Levels of evening, now, behind a hill,
Or a late cock-crow from the darkening farms.



from The blue estuaries (Poems 1923 – 1968), The Noonday Press, New York, 1995.

2.12.11

Louise Glück - El umbral

(New York, EEUU, 1943; )

El umbral

Me quería quedar tal como estaba,
quieta como el mundo nunca lo está,
no en pleno verano sino en el momento previo
a que la primera flor se forme, el momento
en que nada todavía queda atrás-

no en pleno verano, el intoxicante,
sino en el final de la primavera, el pasto no tan crecido
todavía en el borde del jardín, los primeros tulipanes
empezando a abrirse-

como un chico vacilando en el umbral, viendo a los otros,
los que van primero,
la tensa contracción en los miembros, alerta
a los errores de los demás, al visible debilitamiento

con la fiera confianza de un chico del inminente poder
preparándose para vencer
esa debilidad, para sucumbir
ante nada, el tiempo inmediatamente

previo al florecimiento, la época de dominio

anterior a la aparición del regalo,
anterior a la posesión.







 Versión de Tom Maver


   ºººººººººººººººººººººººººººººººººººº
The Doorway

I wanted to stay as I was
still as the world is never still,
not in midsummer but the moment before
the first flower forms, the moment
nothing is as yet past-

not midsummer, the intoxicant,
but late spring, the grass not yet
high at the edge of the garden, the early tulips
beginning to open-

like a child hovering in a doorway, watching the others,
the ones who go first,
a tense cluster of limbs, alert to
the failures of others, the public falterings

with a child’s fierce confidence of imminent power
preparing to defeat
these weakness, to succumb
to nothing, the time directly

prior of flowering, the epoch of mastery

before the appearance of the gift,
before possession.




from The wild iris, The Ecco Press, NY, 1992.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...