27.3.11

Muriel Rukeyser - Letter to the front



VII
Ser judío o judía en el siglo veinte
es que te ofrezcan un regalo.   Si lo rechazás,
queriendo ser invisible, elegís
una muerte de espíritu, la piedra de la locura.
Aceptándolo, tomás toda la vida entera.   Todas las agonías:
tu noche en la laberíntica sangre profunda
de aquellos que resisten, fracasan y resisten; y Dios
reducido a ser un rehén entre rehenes.

Te regalan el tormento.    No sólo la permanente
tortura, el aislamiento; o la tortura de la carne.
Eso puede ser también.    Sino el deseo de aceptar,
el entero y fértil espíritu como garantía
para cada libertad humana, sufriendo por ser libre,
atreviéndose a vivir para lo imposible.



Versión de Tom Maver

   ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


VII
To be a Jew in the twentieth century
is to be offered a gift.     If you refuse,
wishing to be invisible, you choose
death of the spirit, the stone insanity.
Accepting, take full life.    Full agonies:
your evening deep in labyrinthine blood
of those who resist, fail, and resist; and God
reduced to a hostage among hostages.

The gift is torment.    Not alone the still
torture, isolation; or torture of the flesh.
That may come also.    But the accepting wish,
the whole and fertile spirit as guarantee
for every human freedom, suffering to be free,
daring to live for the impossible.



from Letter to the front

22.3.11

Mary Oliver - Flores blancas




Flores blancas

Anoche
me acosté en la oscuridad
de los campos
para pensar en la muerte,
en cambio, me quedé dormida
como en un vasto cuarto
donde se derraman esas flores blancas
que se abren en todo el verano,
pegajosas y desprolijas
en los tibios campos.
Cuando desperté
la luz de la mañana justo se resbalaba
en frente de las estrellas,
y yo estaba cubierta
de flores.
No sé
cómo ocurrió-
no sé
si mi cuerpo se sumergió
bajo las viñas azucaradas
con alguna afinidad con las profundidades,
agudizada por el sueño, o si
esa energía verde
se levantó como una ola
y se enredó conmigo, reclamándome
en sus fuertes brazos.
Los separé de mí, pero no me levanté.
Nunca en mi vida me había sentido tan lujosa,
o tan escurridiza,
o tan resplandecientemente vacía.
Nunca en mi vida
me había sentido tan cerca
de esa porosa línea
donde mi propio cuerpo termina
y las raíces y los tallos y las flores
empiezan.



 Versión de Tom Maver



White Flowers

Last night
in the fields,
I lay down in the darkness
to think about death,
but instead I fell asleep,
as if in a vast and sloping room
filled with those white flowers
that open all summer,
sticky and untidy, in the warm fields.
When I woke
the morning light was just slipping
in front of the stars,
and I was covered
with blossoms.
I don’t know
how it happened—
I don’t know
if my body went diving down
under the sugary vines
in some sleep-sharpened affinity
with the depths, or whether
that green energy
rose like a wave
and curled over me, claiming me in its husky arms.
I pushed them away, but I didn’t rise.
Never in my life had I felt so plush,
or so slippery, or so resplendently empty.
Never in my life
had I felt so near
that porous line
where my own body was done with
and the roots and the stems and the flowers
began.






from New and Selected Poems, Beacon Press, New York, 1992.

15.3.11

Edna St. Vincent Millay - El verdadero encuentro



El verdadero encuentro

“¡Un lobo!”, gritó mi astuto corazón
   a cada oveja que espiaba,
   y todo el pueblo se despertaba.

“¡Un lobo, un lobo!”- y otra vez arriba
   los buenos vecinos, trayendo palas
   y rastrillos para sacármelo de encima.

Eventualmente comprendieron mi grito:
   ahí estuvo mi libertad.
Me encontré sola con el lobo
   y fui devorada en paz.



 Versión de Tom Maver

               ºººººººººººººººººººººººººººººº
The true encounter

“Wolf!” cried my cunning heart
  at every sheep it spied,
  and roused the countryside.

“Wolf! Wolf!” and up would start
  good neighbours, bringing spade
  and pitchfork to my aid.

At length my cry was known:
  therein lay my release.
I met the wolf alone
  and was devoured in peace.



de Collected poems. Edna St. Vincent Millay. Harper Perennial. New York.

2.3.11

Audre Lorde - Ahora que estoy embarazada para siempre




Ahora que estoy embarazada para siempre

Cómo pasaron los días
mientras brotabas dentro mío
recuerdo, uno encima del otro-
los hinchazones cambiaron los planos de mi cuerpo
y cómo te agitaste por primera vez y luego saltaste
y yo, que pensaba que era mi corazón.

Cómo los días se fueron relajando
y la llegada del invierno
recuerdo, con vos poniéndote más pesada
frente al viento. Pensé
ahora sus manos
se formaron y su pelo
empezó a enrularse
ahora sus dientes se hicieron
ahora estornuda.
Después la semilla se abrió
te tomé en brazos la mañana anterior a la primavera
Mi cabeza giraba como un pistón furioso
mis piernas eran torres entre las cuales
Un nuevo país estaba pasando.

Desde entonces
sólo puedo distinguir
un hilo en las horas que corren
Vos, fluyendo a través tuyo
hacia Vos.




Versión de Tom Maver


              ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººº 

Now that I’m forever with child

How the days went
while you were blooming within me
I remember each upon each-
the swelling changed planes of my body
and how you first fluttered, then jumped
and I thought it was my heart.

How the days wound down
and the turning of winter
I recall, with you growing heavy
against the wind. I thought
now her hands
are formed, and her hair
has started to curl
now her teeth are done
now she sneezes.
Then the seed opened
I bore you one morning just before spring
My head rang like a fiery piston
my legs were towers between which
A new world was passing.

Since then
I can only distinguish
one thread within running hours
You, flowing through selves
toward You.


From The collected poems of Audre Lorde, W.W. Norton & Company, New York, 1997.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...