31.5.11

Charles Bukowski - El corazón que ríe

El corazón que ríe

tu vida es tu vida
no dejes que sea apaleada hasta una sumisión húmeda
estate alerta.
hay salidas.
hay una luz en alguna parte.
puede que no sea mucha luz pero
golpea la oscuridad.
estate alerta.
los dioses te van a ofrecer oportunidades.
conocélas.
tomálas.
no podés vencer a la muerte pero
podés vencer a la muerte en vida, a veces.
y cuanto más aprendas a hacerlo,
más luz va a haber.
tu vida es tu vida.
conocéla mientras aún la tengas.
sos una maravilla
los dioses esperan para deleitarse
con vos.





Versión de Tom Maver 


ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº



The laughing heart

your life is your life
don’t let it be clubbed into dank submission.
be on the watch.
there are ways out.
there is a light somewhere.
it may not be much light but
it beats the darkness.
be on the watch.
the gods will offer you chances.
know them.
take them.
you can’t beat death but
you can beat death in life, sometimes.
and the more often you learn to do it,
the more light there will be.
your life is your life.
know it while you have it.
you are marvelous
the gods wait to delight
in you.



26.5.11

Mary Oliver - Octubre


Octubre

1
Ahí está esa forma, negra como la entrada a una cueva.
Un deseo brota de su garganta
como una flor
cuando respira despacio.

¿Qué significa el mundo
para vos si no podés confiar
que siga brillando cuando

no estés ahí? Y ahí
hay un árbol caído hace tiempo;
una vez las abejas fueron a él, como una procesión
de mensajeros, y lo llenaron
de miel.


2
Le dije al pajarito que sacaba su corazón
cantando en el verde pino:

pequeño deslumbrador,
pequeña canción,
pequeño bocado.


3
La forma se levanta del pasto aplastado.
Gruñe hasta que lo vemos. No hay medida
para la confianza en el fondo de sus ojos-
no hay cómo hablar
de la flexibilidad de sus hombros cuando gira
y bosteza.

                    Cerca del árbol caído
algo – una hoja que se suelta con un chasquido
de la rama y que viene cayendo – trata de llamarme
hacia su trampa de atención.


4
Me lleva
hacia su trampa de atención.

Y cuando giro nuevamente, el oso ya no está.


5
Miren, ¿no ha sentido ya mi cuerpo
como siente el cuerpo de una flor?


6
Miren, quiero amar este mundo
como si fuera la última oportunidad que jamás tenga
de estar viva
y conocerlo.


7
Algunas veces, a fines de verano, no toco nada, ni
las flores, ni las moras
al borde de los matorrales; no tomo
de la laguna; no nombro los pájaros ni los árboles;
no murmuro mi propio nombre.

                                                     Una mañana
el zorro bajó la colina, destellando y seguro,
y no me vio - y pensé:

así que esto es el mundo.
No estoy en él.
Es hermoso.




Versión de Tom Maver

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

October

1
There's this shape, black as the entrance to a cave. 
A longing wells up in its throat 
like a blossom 
as it breathes slowly. 

What does the world 
mean to you if you can't trust it 
to go on shining when you're 

not there? and there's 
a tree, long-fallen; once 
the bees flew to it, like a procession 
of messengers, and filled it 
with honey. 

2 
I said to the chickadee, singing his heart out in the 
green pine tree: 

little dazzler 
little song, 
little mouthful. 

3 
The shape climbs up out of the curled grass. It 
grunts into view. There is no measure 
for the confidence at the bottom of its eyes-- 
there is no telling 
the suppleness of its shoulders as it turns 
and yawns. 
Near the fallen tree 
something--a leaf snapped loose 
from the branch and fluttering down--tries to pull me 
into its trap of attention. 

4 
It pulls me 
into its trap of attention. 

And when I turn again, the bear is gone. 

5 
Look, hasn't my body already felt 
like the body of a flower? 

6 
Look, I want to love this world 
as thought it's the last chance I'm ever going to get 
to be alive 
and know it. 

7 
Sometimes in late summer I won't touch anything, not 
the flowers, not the blackberries 
brimming in the thickets; I won't drink 
from the pond; I won't name the birds or the trees; 
I won't whisper my own name. 

One morning 
the fox came down the hill, glittering and confident, 
and didn't see me--and I thought: 

so this is the world. 
I'm not in it. 
It is beautiful.


from New and Selected Poems, Beacon Press, New York, 1992.

24.5.11

Mary Karr - Entrando en el reino


Entrando en el reino

Mientras los huesos del chico crecían
y su cabeza y su corazón se alargaban,
un día su madre no pudo

verse a sí misma en él.
Era un hombre ya, irradiando
la innata soledad de los hombres.

Su expresión estuvo a partir de entonces
más allá de ella. Cuando él estaba a punto de dormirse
y sus rasgos se acercaban a la infancia,

duraba poco.
Ella sólo podía apretar
sus anchos hombros. ¿Qué podía

enseñarle acerca
de las pérdidas, a quien ahora las infligía
entrando en el reino

de su propia voluntad?





Versión de Tom Maver

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°


Entering The Kingdom

As the boy's bones lengthened
and his head and heart enlarged,
his mother one day failed

to see herself in him.
He was a man then, radiating
the innate loneliness of men.

His expression was ever after
beyond her.  When near sleep
his features eased towards childhood,

it was brief.
She could only squeeze
his broad shoulder.  What could

she teach him
of loss, who now inflicted it
by entering the kingdom

of his own will?




from Sinners welcome, Harper Perennial, New York, 2006.

16.5.11

Edna St. Vincent Millay - El montículo de piedra


El montículo de piedras

Cuando pienso en los chicos chicos aprendiendo
en todas las escuelas del mundo,
aprendiendo en danés, aprendiendo en japonés
que dos más dos son cuatro, en dónde crecen los ríos
del mundo y los nombres de las montañas y las principales ciudades,
mi corazón se rompe.
¡Vamos, chicos! ¡Arrojen con alegría sus piedritas
en el gran montículo de piedras del Conocimiento!
(donde está lo que Euclides supo, ahí una piedrita gris,
o lo que Platón, lo que Pascal, lo que Galileo:
pequeñas piedras grises, piedritas grises en un montículo).
Díganme, ¿cuál es el nombre de la montaña más alta?
¡Nómbrenme un cráter de fuego, una cumbre nevada!
¡Nómbrenme las montañas de la luna!
Pero el nombre de la montaña que trepan todo el día,
eso no le pregunten a su profesora.




Versión de Tom Maver

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

The Cairn

When I think of the little children learning
In all the schools of the world,
Learning in Danish, learning in Japanese
That two and two are four, and where the rivers of the world
Rise, and the names of the mountains and the principal cities,
My heart breaks.
Come up, children! Toss your little stones gaily
On the great cairn of Knowledge!
(Where lies what Euclid knew, a little grey stone,
What Plato, what Pascal, what Galileo:
Little grey stones, little grey stones on a cairn.)
Tell me, what is the name of the highest mountain?
Name me a crater of fire! a peak of snow! 
Name me the mountains on the moon!
But the name of the mountain that you climb all day,
Ask not your teacher that.


from Collected poems. Edna St. Vincent Millay. Harper Perennial. New York.

9.5.11

Anne Sexton - En celebración de mi útero



En celebración de mi útero

Todos en mí son un pájaro.
Estoy agitando todas mis alas.
Querían extirparte de mí
pero no lo harán.
Dijeron que eras inmensamente vacío
pero no lo sos.
Dijeron que estabas enfermo y agonizabas
pero se equivocaron.
Estás cantando como una colegiala.
No tenés ni un rasguño.

Dulce peso,
en celebración de la mujer que soy
y del alma de la mujer que soy
y de la central criatura y su delicia,
yo canto para vos. Me animo a vivir.
Hola, espíritu. Hola, copa.
Cubierta, cerrate. Cubierta que, efectivamente, contiene.
Hola a la tierra de los campos.
Raíces, bienvenidas.

Cada célula tiene una vida.
Acá hay suficiente como para complacer a una nación.
Es suficiente que el populacho tenga estos bienes.
Cualquier persona, cualquier comunidad diría acerca de esto:
“Es bueno que este año podamos plantar de nuevo
y pensemos a futuro en la cosecha.
Se pronosticó una plaga pero la corrimos.”
Muchas mujeres están cantando juntas acerca de esto:
una está en una fábrica de zapatos maldiciendo su máquina,
una está en un acuario ocupándose de una foca,
una está aburrida al volante de su Ford,
una está en el peaje cobrando,
una está probando la cuerda de un ternero en Arizona,
una está sobre su cello en Rusia,
una está cambiando de hornalla una pava en Egipto,
una está pintando las paredes de su cuarto color de luna,
una se está muriendo pero recordando un desayuno,
una se está estirando sobre su alfombra en Tailandia,
una está limpiando el culo de su hijo,
una está mirando por la ventana de un tren
en medio de Wyoming y una está
en cualquier lado y algunas están en todos lados y todas
parecen estar cantando, aunque algunas no pueden
cantar una nota.

Dulce peso,
en celebración de la mujer que soy,
dejame usar una bufanda de tres metros,
dejame tocar los tambores para las chicas de diecinueve años,
dejame cargar vasijas para las ofrendas
(si esa es mi parte).
Dejame estudiar el tejido cardiovascular,
examinar la distancia angular de los meteoros,
beber del tallo de las flores
(si esa es mi parte).
Dejame dibujar ciertas figuras tribales
(si esa es mi parte).
Por esto que el cuerpo necesita
dejame cantar
para la cena,
para los besos,
para el correcto
sí.




Versión de Tom Maver

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

 

In Celebration of My Uterus


Everyone in me is a bird.
I am beating all my wings.   
They wanted to cut you out   
but they will not.
They said you were immeasurably empty   
but you are not.
They said you were sick unto dying   
but they were wrong.
You are singing like a school girl.   
You are not torn.

Sweet weight,
in celebration of the woman I am
and of the soul of the woman I am
and of the central creature and its delight   
I sing for you. I dare to live.
Hello, spirit. Hello, cup.
Fasten, cover. Cover that does contain.   
Hello to the soil of the fields.
Welcome, roots.

Each cell has a life.
There is enough here to please a nation.
It is enough that the populace own these goods.   
Any person, any commonwealth would say of it,   
“It is good this year that we may plant again   
and think forward to a harvest.
A blight had been forecast and has been cast out.”
Many women are singing together of this:   
one is in a shoe factory cursing the machine,   
one is at the aquarium tending a seal,   
one is dull at the wheel of her Ford,   
one is at the toll gate collecting,
one is tying the cord of a calf in Arizona,   
one is straddling a cello in Russia,
one is shifting pots on the stove in Egypt,
one is painting her bedroom walls moon color,   
one is dying but remembering a breakfast,   
one is stretching on her mat in Thailand,   
one is wiping the ass of her child,
one is staring out the window of a train   
in the middle of Wyoming and one is   
anywhere and some are everywhere and all   
seem to be singing, although some can not   
sing a note.

Sweet weight,
in celebration of the woman I am
let me carry a ten-foot scarf,
let me drum for the nineteen-year-olds,
let me carry bowls for the offering
(if that is my part).
Let me study the cardiovascular tissue,
let me examine the angular distance of meteors,   
let me suck on the stems of flowers
(if that is my part).
Let me make certain tribal figures
(if that is my part).
For this thing the body needs
let me sing
for the supper,   
for the kissing,   
for the correct   
yes.



from The complete poems of Anne Sexton, Mariner Books, New York, 1999.

3.5.11

Louise Glück - Pleno verano


Pleno verano

¿Cómo puedo ayudarlas si todas ustedes
quieren cosas distintas- luz y sombra,
húmeda oscuridad, calor seco-?

Escúchense, compitiendo entre sí-

Y se preguntan
por qué me desesperan,
ustedes que creen que algo podría unirlas en un todo-

el aire quieto en pleno verano
enredado con miles de voces

cada una pidiendo
por alguna necesidad, algún absoluto

y en nombre de eso continuamente
estrangulándose entre ustedes
a cielo abierto-

¿Para qué? ¿Por espacio y aire?
¿Por el privilegio de ser
únicas a los ojos del cielo?

Nadie pretendió
que fueran únicas. Ustedes fueron
mi encarnación, toda la diversidad

no es lo que ustedes creen ver
buscando la claridad del cielo sobre el campo,
o sus almas secundarias
fijas como telescopios a algún
alargamiento de ustedes mismas-

¿Por qué habría de hacerlas a ustedes si quisiera
sólo limitarme
al signo ascendente,
la estrella, el fuego, la furia?



Versión de Tom Maver

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Midsummer

How can I help you when you all want
different things- sunlight and shadow,
moist darkness, dry heat-

Listen to yourselves, vying with one another-

And you wonder
why I despair of you,
you think something could fuse you into a whole-

the still air of high summer
tangled with a thousand voices

each calling out
some need, some absolute

and in that name continually
strangling each other
in the open field-

For what? For space and air?
The privilege of being
single in the eyes of heaven?

You were not intended
to be unique. You were
my embodiment, all diversity

not what you think you see
searching the bright sky over the field,
your incidental souls
fixed like telescopes on some
enlargement of yourselves-

Why would I make you if I meant
to limit myself
to the ascendant sign,
the star, the fire, the fury?



from The wild iris, The Ecco Press, NY, 1992.

1.5.11

Walter de la Mare - Napoleón

(Inglaterra, 1873 - Inglaterra, 1956)

  Napoleón

Qué es el mundo, oh, soldados?
                   Es yo:
Yo, esta incesante nieve,
         este cielo del norte.
Soldados, esta soledad
         por la que avanzamos
                   es yo.




Versión de Tom Maver

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

  Napoleon

What is the world, O soldiers?
                   It is I:
I, this incessant snow,
         this northern sky;
Soldiers, this solitude
         through which we go
                   is I.




from A choice of Walter de la Mare’s verse, Faber & Faber, London, 1963

Louise Glück - Trillium


Trillium

Cuando desperté estaba en un bosque. La oscuridad
parecía natural, el cielo a través de los pinos,
espeso de luces.

No sabía nada; no podía hacer nada sino mirar.
Y al mismo tiempo que miraba, todas las luces del cielo
se oscurecieron para hacer una sola cosa, un fuego
que quemaba a través de las agujas frías.
Ya después no fue más posible
quedarse mirando el cielo sin ser destruida.

¿Existen almas que necesitan
la presencia de la muerte, como yo requiero de protección?
Creo que si hablo lo suficiente
voy a responder esa pregunta, voy a ver
lo que sea que ellos ven, una escalera
entre las agujas, y lo que sea
que los llama para intercambiar vidas-

Pensá en lo que ya comprendo.
Desperté ignorante en un bosque;
y sólo un momento atrás, no sabía que mi voz
si alguna vez me daban una
estaría tan llena de dolor, mis oraciones
como llantos atados con un hilo.
Ni siquiera sabía que sentía dolor
hasta que esa palabra vino, hasta que sentí
una lluvia saliendo de mí.




Versión de Tom Maver

 °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Trillium

When I woke up I was in a forest. The dark
seemed natural, the sky through the pine trees
thick with many lights.

I knew nothing; I could do nothing but see.
And as I watched, all the lights of heaven
faded to make a single thing, a fire
burning through the cool firs.
Then it wasn’t possible any longer
to stare at heaven and not be destroyed.

Are there souls that need
death’s presence, as I require protection?
I think if I speak long enough
I will answer that question, I will see
whatever they see, a ladder
reaching through the firs, whatever
calls them to exchange their lives-

Think what I understand already.
I woke up ignorant in a forest;
only a moment ago, I didn’t know my voice
if one were given me
would be so full of grief, my sentences
like cries strung together.
I didn’t even know I felt grief
until that word came, until I felt
rain streaming from me.


from The wild iris, The Ecco Press, NY, 1992.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...