30.6.11

Edgar Lee Masters - Harold Arnett


Harold Arnett

Me apoyé contra la repisa de la chimenea, enfermo, enfermo,
pensando en mi fracaso, mirando el abismo,
debilitado por el calor del mediodía.
Una campana de iglesia repicaba a lo lejos, como un lamento,
oí el llanto de un bebé
y la tos de John Yarnell,
en cama, afiebrado, afiebrado, muriéndose,
y luego la voz violenta de mi esposa:
“¡Cuidado, las papas se están quemando!”
Las olí… y tuve una irresistible repugnancia,
apreté el gatillo… oscuridad… luz…
un indescriptible arrepentimiento… quise recuperar a tientas el mundo.
¡Demasiado tarde! Así fue cómo vine hasta acá
con pulmones para respirar… acá uno no puede respirar con pulmones,
pero uno debe respirar… ¿De qué le sirve a uno
librarse del mundo, cuando ningún alma
puede alguna vez escapar del eterno destino de la vida?




Versión de Tom Maver


            ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº

Harold Arnett

I leaned against the mantel, sick, sick,
thinking of my failure, looking into the abysm,
weak from the noon-day heat.
A church bell sounded mournfully far away,
I heard the cry of a baby,
and the coughing of John Yarnell,
bed-ridden, feverish, feverish, dying,
then the violent voice of my wife:
“Watch out, the potatoes are burning!”
I smelled them… then there was irresistible disgust,
I pulled the trigger… blackness… light
Unspeakable regret… fumbling for the world again.
Too late! Thus I came here,
with lungs for breathing… one cannot breathe here with lungs,
though one must breathe… Of what use is it
to rid one’s self of the world,
when no soul may ever escape the eternal destiny of life?


from Spoon River Anthology, The Barnes & Noble Library of essential reading, New York, 2007.

26.6.11

Björk - Venus como un niño


Venus como un niño.

Están jugando. Pequeños dioses
maravillados con sus cuerpos.
Su malvado sentido del humor
sugiere un sexo excitante, enloquecido.
Él es Venus de niño. Sus dedos
se concentran en ella, y él, luego,
también se deja tocar.

Venus, la diosa, como si fuera un chico
no cree en el amor,
cree en lo que provoca,
cree en la belleza
de ser un chico con una chica.

Está explorando
el sabor de su cuerpo,
el saber que el cuerpo de ella
encuentra cuando lo toca otro, él,
como un pequeño Venus.
El placer, el punto invisible
es conmovido
con tal precisión
que se pone en marcha

toda la belleza. Venus juega
a ser una diosa infantil, un niño.




Versión de Tom Maver


       ºººººººººººººººººººººººººººººººº


Venus As A Boy

his wicked sense of humour
suggests exciting sex
his fingers focu
s on her
touches, he's venus as a boy

he believes in beauty
he's venus as a boy

he's exploring
the taste of her
arousal
so accurate
he sets off
the beauty in het
he's venus as a boy

he believes in beauty
he's venus as a boy 




del disco Debut, de Björk, de 1993.



24.6.11

Edgar Lee Masters - Walter Simmons



Walter Simmons

Mis padres creyeron que yo sería
tan grande como Emerson o incluso más:
ya que de chico hacía globos
y barriletes maravillosos y juguetitos con relojes
y pequeñas locomotoras que andaban sobre rieles
y teléfonos con latas e hilo.
Tocaba la corneta y pintaba cuadros,
hacía maquetas de arcilla e hice el rol
del villano en “Octoroon”.
Pero a los veintiuno me casé
y tuve que vivir y así, para vivir,
aprendí el oficio de hacer relojes
y trabajé en la joyería de la cuadra,
pensando, pensando, pensando, pensando-
no en los negocios sino en la locomotora
para cuya construcción había estudiado cálculo.
Y todo Spoon River miraba y esperaba
para verla andar, pero nunca anduvo.
Y unas pocas buenas almas creyeron que mi genio
estaba de algún modo tapado por el negocio.
No fue así. La verdad era ésta:
no me daba la cabeza.



Versión de Tom Maver

                ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº

Walter Simmons

My parents thought that I would be
as great as Emerson or greater:
for as a boy I made balloons
and wondrous kites and toys with clocks
and little engines with tracks to run on
and telephones of cans and thread.
I played the cornet and painted pictures,
modeled in clay and took the part
of the villain in the “Octoroon”.
But then at twenty-one I married
and had to live, and so, to live
I learned the trade of making watches
and kept the jewelry store on the square,
thinking, thinking, thinking, thinking-
not of business, but of the engine
I studied the calculus to build.
And all Spoon River watched and waited
to see it work, but it never worked.
And a few kind souls believed my genius
was somehow hampered by the store.
It wasn’t true. The truth was this:
I didn’t have the brains.



from Spoon River Anthology, The Barnes & Noble Library of essential reading, New York, 2007.

22.6.11

Mary Oliver - Alcatraces


ALCATRACES

Estoy observando a los blancos alcatraces
hundiéndose como llamaradas en el agua
con el poder de lanzas filosas
y una puntería que aturde-
aunque el mar esté irritado e hirviendo
y gris por la niebla
y los peces
no se vean por ningún lado,
ellos caen, explotan contra el agua
como guantes blancos,
luego desaparecen,
y después salen de nuevo
de la cima de la ola,
como blancas flores-
y quieta, pienso
que nada en este mundo se mueve
sino como una fuerza positiva-
incluso los peces, aleteando en la corriente
o colapsando
en la roja cartera del pico,
son interrumpidos en sus propias persecuciones
de lo que sea
que llena sus estómagos-
y digo:
la vida es real,
y el dolor es real,
pero la muerte es una impostora
y si yo pudiera ser lo que una vez fui,
como el lobo o el oso
parados en la fría orilla,
todavía lo podría ver-
cómo los peces escapan simplemente esta vez
o cómo se hunden en un fuego negro
por un momento,
y salen del agua, inseparables
de las alas de los alcatraces.




Versión de Tom Maver

                        ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


Gannets

I am watching the white gannets
blaze down into the water
with the power of blunt spears
and a stunning accuracy–
even though the sea is riled and boiling
and gray with fog
and the fish
are nowhere to be seen,
they fall, they explode into the water
like white gloves,
then they vanish,
then they climb out again,
from the cliff of the wave,
like white flowers–
and still I think
that nothing in this world moves
but as a positive power–
even the fish, finning down into the current
or collapsing
in the red purse of the beak,
are only interrupted from their own pursuit
of whatever it is
that fills their bellies–
and I say:
life is real,
and pain is real,
but death is an imposter,
and if I could be what once I was,
like the wolf or the bear
standing on the cold shore,
I would still see it–
how the fish simply escape, this time,
or how they slide down into a black fire
for a moment,
then rise from the water inseparable
from the gannets’ wings.


from New and Selected Poems, Beacon Press, New York, 1992.

18.6.11

Anne Sexton - Bienvenida, mañana


BIENVENIDA, MAÑANA

Hay alegría
en todo:
en el pelo que cepillo cada mañana,
en la toalla del baño, recién lavada,
con la que me froto el cuerpo cada mañana,
en el templo de huevos que cocino
cada mañana,
en silbido de la pava
que calienta mi café
cada mañana,
en la cuchara y la silla
que cruje cada mañana
como diciendo “buenas, Anne”,
en la trinidad de la mesa
donde pongo la taza, el plato, los cubiertos
cada mañana.

Todo esto es Dios,
justo acá en mi casa color verde arveja
cada mañana
y me refiero,
aunque a veces me olvido,
a dar las gracias,
a ponerme al lado de la mesa de la cocina
a rezar por el regocijo
como los santos pájaros en la ventana de la cocina
picotean en su matrimonio de semillas.

Por eso, mientras pienso esta oración,
déjenme pintarme un agradecimiento en la palma
para este Dios, para esta risa mañanera,
no sea cosa que nadie la oiga.

La Alegría que no es compartida, tengo entendido,
muere joven.






Versión de Tom Maver

        ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº

Welcome morning

There is joy
in all:
in the hair I brush each morning,
in the Cannon towel, newly washed,
that I rub my body with each morning,
in the chapel of eggs I cook
each morning,
in the outcry from the kettle
that heats my coffee
each morning,
in the spoon and the chair
that cry “hello there, Anne”
each morning,
in the godhead of the table
that I set my silver, plate, cup upon
each morning.

All this is God,
right there in my pea-green house
each morning
an I mean,
though often forget,
to give thanks,
to faint down by the kitchen table
in a prayer of rejoicing
as the holy birds at the kitchen Window
peck into their marriage of seeds.

So while I think of it,
let me paint a thank-you on my palm
for this God, this laughter of the morning,
lest it go unspoken.

The Joy that isn’t shared, I’ve heard,
dies young.



from The complete poems of Anne Sexton, Mariner Books, New York, 1999.

15.6.11

Edgar Lee Masters - Ernest Hyde



Ernest Hyde

Mi mente era un espejo:
veía lo que veía, sabía lo que sabía.
En mi juventud mi mente era sólo un espejo
en un auto que volaba rápidamente,
capturando y perdiendo pedazos del paisaje.
Después, con el tiempo,
grandes rajaduras se hicieron en el espejo,
dejando que el mundo de afuera entrara
y dejando que mi yo interior mirara afuera.
Éste es el nacimiento del alma que sufre,
un nacimiento con ganancias y pérdidas.
La mente ve el mundo como algo apartado
y el alma hace del mundo uno consigo misma.
Un espejo rasgado no refleja ninguna imagen-
y ése es el silencio de la sabiduría.



Versión de Tom Maver

       ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº

Ernest Hyde

My mind was a mirror:
it saw what it saw, it knew what it knew.
In my youth my mind was just a mirror
in a rapidly flying car,
which catches and loses bits of the landscape.
The in time
great scratches were made on the mirror,
letting the outside world come in,
and letting my inner self look out.
For this is the birth of the soul in sorrow,
a birth with gains and losses.
The mind sees the world as a thing apart,
and the soul makes the world at one with itself.
A mirror scratched reflects no image-
and this is the silence of wisdom.



from Spoon River Anthology, The Barnes & Noble Library of essential reading, New York, 2007.

13.6.11

Edgar Lee Masters - Sarah Brown


Sarah Brown

Mauricio, no llores, no estoy debajo de este pino.
El agradable aire primaveral susurra a través del pasto dulce,
las estrellas brillan, un ave nocturna canta,
pero vos seguís triste, mientras que mi alma está extática
¡en el bendito Nirvana de la luz eterna!
Andá con mi marido, que tiene un corazón bueno,
y que piensa con melancolía en lo que él llama nuestro culpable amor:
decile que mi amor por vos, no menor que mi amor por él
forjó mi destino – que a través de la carne
gané espíritu, y que a través del espíritu, paz.
No hay casamientos en el cielo,
pero hay amor.




Versión de Tom Maver

               ºººººººººººººººººººººººººººººººººººº


Sarah Brown

Maurice, weep not, I am not here under this pine tree.
The balmy air of spring whispers through the sweet grass,
the stars sparkle, the whippoorwill calls,
but thou grievest, while my soul lies rapturous
in the blest Nirvana of eternal light!
Go to the good heart that is my husband,
who broods upon what he calls our guilty love:
tell him than my love for you, no less than my love for him
wrought out my destiny – that through the flesh
I won spirit, and through spirit, peace.
There is no marriage in heaven,
but there is love.




from Spoon River Anthology, The Barnes & Noble Library of essential reading, New York, 2007.

11.6.11

Emily Dickinson - Qué bueno que no la conocí



      837.

Qué bueno que no la conocí
a quien no haber conocido fue
una recompensa futura, ahora
en el cuarto de al lado, la pena.



Versión de Tom Maver

        ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


             837.
How well I knew Her not
Whom not to know has been
A Bounty in prospective, now
Next Door to mine the Pain.


from The complete poems of Emily Dickinson, Little, Brown & Company, New York

9.6.11

Mary Oliver - Durmiendo en el bosque




Durmiendo en el bosque

Creí que la tierra me recordaba,
tan cariñosamente me tomó,
arreglando sus oscuras polleras, sus bolsillos
llenos de líquenes y raíces.
Dormí como nunca antes, una piedra en el lecho del río,
nada entre yo y el blanco fuego de las estrellas
salvo mis pensamientos, que flotaban ligeros como polillas
entre las ramas de los árboles perfectos.
Toda la noche escuché los pequeños reinos
respirando a mi alrededor, los insectos
y los pájaros que hacen su trabajo en la oscuridad.
Toda la noche subía y caía, como en el agua,
forcejeando con una perdición luminosa. Por la mañana
había desaparecido por lo menos una docena de veces
hacia algo mejor.



Versión de Tom Maver

                            ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


Sleeping in the forest

I thought the earth remembered me,
she took me back so tenderly,
arranging her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds.
I slept as never before, a stone on the river bed,
nothing between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated light as moths
among the branches of the perfect trees.
All night I heard the small kingdoms
breathing around me, the insects,
and the birds who do their work in the darkness.
All night I rose and fell, as if in water,
grappling with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.


from New and Selected Poems, Beacon Press, New York, 1992.

6.6.11

Emily Dickinson - El pasto tiene tan poco que hacer


El pasto tiene tan poco que hacer-
una esfera de simple verde-
sólo con mariposas que abrigar
y abejas que entretener-

y agitarse todo el día ante las lindas tonadas
que la brisa le va alcanzando-
y mantener a los rayos de luz en su falda
y hacerle reverencias a todo-

y enhebrar el rocío toda la noche, como perlas-
y volverse tan sutil
que una Duquesa sería gente ordinaria
como para darse cuenta-

e incluso cuando muere- lo hace
con aromas tan divinos-
como humildes especias, listas para dormir-
o si no como nardos, pereciendo-

y después, residir en soberanos graneros-
y dejar atrás los días soñando,
el pasto tiene tan poco que hacer
que yo quisiera ser un fardo de pasto seco-



Versión de Tom Maver

        ºººººººººººººººººººººººººººººººººººº



The Grass so little has to do –
A Sphere of simple Green –
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain –

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along –
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything –

And thread the Dews, all night, like Pearls –
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing –

And even when it dies – to pass
In Odors so divine –
Like Lowly spices, lain to sleep –
Or Spikenards, perishing –

And then, in Sovereign Barns to dwell –
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay –


from The complete poems of Emily Dickinson, Little, Brown & Company, New York

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...