26.3.12

Muriel Rukeyser - El poema como máscara



El poema como máscara

Orfeo

Cuando escribí sobre las mujeres en sus bailes y salvajismo, era una máscara,
en su montaña, buscando oro, cantando, en orgías,
era una máscara; cuando escribí del dios,
fragmentado, exiliado de sí mismo, de su vida, el amor ido a pique con canciones,
era yo misma, partida al medio, incapaz de hablar, exiliada de mí misma.

No hay montaña, no hay dios, hay memoria
de mi vida desgarrada, abierta al medio en el sueño, el niño rescatado
a mi lado entre doctores, y una palabra
de rescate de los grandes ojos.

¡No más máscaras! ¡No más mitologías!

Ahora, por primera vez, el dios levanta su mano,
los fragmentos se juntan en mí con su propia música.




Versión de Tom Maver

             ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº

The poem as mask

Orpheus

When I wrote of the women in their dances and wildness, it was a mask,
on their mountain, gold-hunting, singing, in orgy,
it was a mask; when I wrote of the god,
fragmented, exiled from himself, his life, the love gone down with song,
it was myself, split open, unable to speak, in exile from myself.
             
There is no mountain, there is no god, there is memory
of my torn life, myself split open in sleep, the rescued child
beside me among the doctors, and a word
of rescue from the great eyes.

No more masks! No more mythologies!

Now, for the first time, the god lifts his hand,
the fragments join in me with their own music.





from The Collected Poems of Muriel Rukeyser. McGraw-Hill Book Company, New York, 1978.


21.3.12

Li-Young Lee - Un himno a la infancia

(Indonesia, 1959 - )


Un himno a la infancia

¿Infancia? ¿Qué infancia?
¿Esa que no duró?
¿Esa en que aprendiste a tenerle miedo
al pozo de madera que estaba en el patio
y a la escalera de daba al altillo?

¿La que estaba presidida por hombres armados
en uniformes que no les quedaban
paseándose por calles y callejones
mientras que por los altoparlantes declaraban una nueva era,
y la casa alrededor tuyo crecía,
los cuartos se alejaban y tenían más y más
gente desparecida?

Las fotos se susurraban entre ellas
desde sus marcos en los pasillos.
Las ollas decían tu nombre
cada vez que pasabas por la cocina.

Y vos pretendías estar muerto con tu hermana
jugando a juegos de rescate y abandono.
Aprendiste a quedarte inmóvil tanto tiempo
que el mundo te parecía una obra que mirabas
desde la seguridad de un palco acolchonado. ¡Mirá! Gritando
vienen los sirvientes, aullando los soldados
dando vuelta los muebles,
destrozando la porcelana de tu madre.

No te quedes dormido.
Cada acto se abre con tu madre
leyendo una carta que la hace llorar.
Cada acto se cierra con tu padre cayendo
en las manos de un Faraón.

¿Qué infancia? ¿La que nunca termina? Oh vos
todavía un niño que crece lentamente.
Todavía hablando con Dios y pensando que la nieve
que cae es el sonido de Dios escuchando
y que el invierno es la casa de altos techos
donde Dios mide con un solo ojo
una ola del océano en minutos y octavas
y cuenta con muchos dedos
todas las formas con que un chico aprende a decir Yo.

¿Qué infancia?
¿Esa de la que nunca podés escapar? Vos,
tan lento para saber
qué sabés y qué no sabés.
Todavía pensando que escuchás una canción grave
en el viento que sopla en los tejados,
una historia en tu respiración,
dolor en la paloma que canta al anochecer
y plenitud en el pájaro que no ves
piar en la mañana. Todavía lento para diferenciar
la memoria de la imaginación, el cielo
del ahora y acá,
el infierno del ahora y acá,
a la muerte de la infancia, y a ambas
del sueño.




Versión de Tom Maver


      ººººººººººººººººººººººººººººººº


A Hymn to childhood


Childhood? Which childhood?
The one that didn’t last?
The one in which you learned to be afraid
of the boarded-up well in the backyard
and the ladder in the attic?

The one presided over by armed men
in ill-fitting uniforms
strolling the streets and alleys,
while loudspeakers declared a new era,
and the house around you grew bigger,
the rooms farther apart, with more and more
people missing?

The photographs whispered to each other
from their frames in the hallway.
The cooking pots said your name
each time you walked past the kitchen.

And you pretended to be dead with your sister
in games of rescue and abandonment.
You learned to lie still so long
the world seemed a play you viewed from the muffled
safety of a wing. Look! In
run the servants screaming, the soldiers shouting,
turning over the furniture,
smashing your mother’s china.

Don’t fall asleep.
Each act opens with your mother
reading a letter that makes her weep.
Each act closes with your father fallen
into the hands of Pharaoh.

Which childhood? The one that never ends? O you,
still a child, and slow to grow.
Still talking to God and thinking the snow
falling is the sound of God listening,
and winter is the high-ceilinged house
where God measures with one eye
an ocean wave in octaves and minutes,
and counts on many fingers
all the ways a child learns to say Me.

Which childhood?
The one from which you’ll never escape? You,
so slow to know
what you know and don’t know.
Still thinking you hear low song
in the wind in the eaves,
story in your breathing,
grief in the heard dove at evening,
and plentitude in the unseen bird
tolling at morning. Still slow to tell
memory from imagination, heaven  
from here and now,
hell from here and now,
death from childhood, and both of them
from dreaming.




from Behind My Eyes, W.W. Norton & Company, New York.




17.3.12

Nikki Moustaki - Cómo escribir un poema después del 11 de septiembre




CÓMO ESCRIBIR UN POEMA DESPUÉS DEL 11 DE SEPTIEMBRE

Primero: No uses la palabra almas. No uses la palabra fuego.
Podés usar la palabra trágico si la escribís con j.
Las reglas cambiaron. La palabra edificio puede preceder
a la palabra caída, pero sólo en el contexto de un edificio cayendo
antes del otoño, la estación que no tuvimos en Manhattan
porque el clima se negó, el aire se negó…
No digas que el aire olía a bancos ardiendo lentamente y al yeso
de las paredes y del suelo, y a algo terriblemente orgánico,
no hagas una metáfora sobre el olor porque no era
para nada un olor: el aire se lavaba con almas trabajadoras
que apilaban ladrillos, uno a uno, esparciendo la argamasa.
No compares los aviones con pájaros. Por favor.
No le digas ojos a las ventanas. Sabemos que los vieron venir.
Sabemos que no pestañearon. No digas que eran centinelas.
Decí: los odiamos y después los amamos y después desaparecieron.
Decí: los extrañamos. Decí: hay alguien con la boca abierta. Después, decí
algo sobre el amor. Siempre es bueno mencionar el amor en un poema.
Decí: si un hombre baja las escaleras, en algún lado
hay otro hombre que las sube. Decí: se sienta en su escritorio
y el otro se para. Uno contesta el teléfono y el otro
termina el llamado con un beso. Así, en un anochecer lluvioso
de alguna otra Ciudad de Comercio y Arte, un alcalde hace una inauguración
con una tijera gigante. ¿Estás anotando esto?
Hacé que los ejecutivos desfilen por la explanada,
suban por los ascensores hasta arriba de todo donde está el restorán
abierto ahora por primera vez con un buffet preparado.
Apretá fuerte. Acordate de que estás escribiendo con cenizas.
Decí: el teléfono no funcionaba. Decí: la panadería se quedó sin tortas,
los perros en la guardería aullaban. Decí: el mundo no
te pidió permiso para cambiar. Pero vos estabas dormido.
Si sólo hubieras escrito más poemas. Si sólo hubieras escrito
más poemas sobre el amor, la paz, sobre cómo las abstracciones
se vuelven importantes afuera del poema, afuera. Entonces, entonces
podrías haber entornado los ojos al cielo el 11 de septiembre
para decir: gracias, gracias, nada se rompió hoy.





Versión de Tom Maver

ºººººººººººººººººººººººº


HOW TO WRITE A POEM AFTER SEPTEMBER 11TH

First: Don’t use the word souls. Don’t use the word fire.
You can use the word tragic if you end it with a k.
The rules have changed. The word building may precede
the word fall, but only in the context of the building falling
before the fall, the season we didn’t have in Manhattan
because the weather refused, the air refused…
Don’t say the air smelled like smoldering desks and drywall,
ground gypsum, and something terribly organic,
don’t make a metaphor about the smell, because it wasn’t
a smell at all, but the air washed with working souls,
piling bricks, one by one, spreading mortar.
Don’t compare the planes to birds. Please.
Don’t call the windows eyes. We know they saw it coming.
We know they didn’t blink. Don’t say they were sentinels.
Say: we hated them then we loved them then they were gone.
Say: we miss them. Say: there’s a gape. Then, say something
about love. It’s always good in a poem to mention love.
Say: If a man walks down stairs, somewhere
another man is walking up. Say: he sits at his desk
and the other stands. He answers the phone and the other
ends a call with a kiss. So, on a rainy dusk in some other
City of Commerce and Art, a mayor cuts a ribbon
with giant silver scissors. Are you writing this down?
Make the executives parade through the concourse,
up the elevators, to the top, where the restaurant,
open now for the first time, sets out a dinner buffet.
Press hard. Remember, you’re writing with ashes.
Say: the phone didn’t work. Say: the bakery was out of cake,
the dogs in the pound howled. Say: the world hadn’t
asked your permission to change. But you were asleep.
If you had only written more poems. If only you had written
more poems about love, about peace, about how abstractions
become important outside the poem, outside. Then, then,
you could have squinted into the sky on September 11th
and said: thank you, thank you, nothing was broken today.


from Poetry after 9/11, An anthology of New York poets, Melville House, New York, 2002.

9.3.12

Lucille Clifton - donante

(EEUU, 1936 - EEUU, 2010)



donante
                    para lex

cuando me dicen que mi cuerpo
podría rechazarlo
pienso cuando treinta años atrás
metí a empujones ganchos dentro mío
bien fuerte tratando de no tenerte.

pienso en las pastillas, en todo
lo que junté en contra de tu
bulto inconveniente; y vos,
mi obstinado bebé,
te acurrucaste ahí en la oscuridad
rechazando mi rechazo.

supongamos que mi cuerpo le dice no
al tuyo.  otra vez, otra vez te siento
abrochado a mí a pesar mío, lex,
agarrado a la vida como el ceño fruncido
en la frente de un ángel.





Versión de Tom Maver

ºººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº


donor
                     to lex

when they tell me that my body
might reject
i think of thirty years ago
and the hangers i shoved inside
hard trying not to have you.

i think of the pills, the everything
i gathered against your
inconvenient bulge; and you
my stubborn baby child,
hunched there in the dark
refusing my refusal.

suppose my body does say no
to yours. again, again i feel you
buckled in despite me, lex,
fastened to life like the frown
on an angel's brow.


from Blessing the boats, New and Selected poems 1988-2000, BOA Editions, New York, 2000.

1.3.12

Gcina Mhlophe - La bailarina

(Sudáfrica, 1959 - )



La bailarina

Mamá,
decime que fuiste una bailarina,
decime que tenías largas
y hermosas piernas para llevar tu cuerpo grácil
me dicen que fuiste una bailarina

Mamá,
me dicen que cantabas solos hermosos
me dicen que cerrabas los ojos
siempre que el sentimiento de la canción
estaba bien y que levantabas la cara al cielo
me dicen que fuiste una bailarina encantadora

Mamá,
me dicen que siempre fuiste suave
hablan de un sauce que se balanceaba
amorosamente sobre el agua que corría clara
en la temprana primavera cuando hablan de vos
me dicen que eras una bailarina lenta

Mamá,
me dicen que eras una bailarina de casamientos
me dicen que sonreías y cerrabas los ojos
tus brazos curvados apenas hacia afuera
y tus pies revolviendo la arena;
tshi tshi tshitshitshitha, tshitshi tshishitshitha
¡Oh ji! Cómo quisiera estar ahí para verte
me dicen que era un placer verte

Mamá,
me dicen que yo también soy una bailarina
pero no sé…
No sé con seguridad qué es ser una bailarina
de casamientos, no hay más casamientos
sino muchos, muchos funerales
en los que cantamos y bailamos
corriendo rápido con los ataúdes
de una que iba a ser novia o uno que iba a ser novio
extrañas sonrisas reemplazaron nuestras lágrimas
nuestros ojos están llenos de venganza, Mamá

Querida, querida Mamá,
me dicen que soy una bailarina de funerales




Versión de Tom Maver


ººººººººººººººººººººººººººººººº


THE DANCER

Mama,
they tell me you were a dancer
they tell me you had long
beautiful legs to carry your graceful body
they tell me you were a dancer

Mama,
they tell me you sang beautiful solos
they tell me you closed your eyes
always when the feeling of the song
was right, and lifted your face up to the sky
they tell me you were an enchanting dancer

Mama,
they tell me you were always so gentle
they talk of a willow tree
swaying lovingly over clear running water
in early Spring when they talk of you
they tell me you were a slow dancer

Mama,
they tell me you were a wedding dancer
they tell me you smiled and closed your eyes
your arms curving outward just a little
and your feet shuffling in the sand;
tshi tshi tshitshitshitha, tshitshi tshishitshitha
O hee! How I wish I was there to see you
they tell me you were a pleasure to watch

Mama,
they tell me I am a dancer too
but I don’t know . . .
I don’t know for sure what a wedding dancer is
there are no more weddings
but many, many funerals
where we sing and dance
running fast with the coffin
of a would-be bride or a would-be groom
strange smiles have replaced our tears
our eyes are full of vengeance, Mama

Dear, dear Mama,
they tell me I am a funeral dancer




From Love Child, UKZN Press, Pietermaritzburg, 2002

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...