28.10.12

Fiona Apple - Lento como la miel



Lento como la miel

Te movías como miel en mi sueño de anoche
Sí, unos fuegos viejos quemaban
Te acercaste para acariciarme con palabras dulces
Pero no podías discernirme del todo

¿Te asusta eso? Yo dejo que te vayas
Pero tu corazón no va a estar dispuesto
Me vas a recordar como a una melodía
Sí, voy a atormentar el mundo dentro tuyo

Y mi gran secreto te va convencer
Lento como la miel, con ánimo pesado

Voy a dejar que me veas, anhelando tu mirada
Voy a invadir tus comportamientos
Y vas a arrojarte sobre mí como perfume en la brisa
Y te vas a preguntar qué es eso que hay en mí
Es mi gran secreto… que sigue haciéndote venir
Lento como la miel, con ánimo pesado

Aunque los sueños puedan ser engañosos
Como los rostros son a los corazones,
Sirven para aliviar dulcemente
Cuando la fantasía y la realidad están muy separadas.

Entonces me estiro como un puente
y te llevo hasta el borde
y me paro a esperar
tratando de alcanzar
el fin para satisfacer la historia.
¿Voy a soltarte?
¿Debería soltarte
mientras me levanto para encontrar mi gloria?

Pero mi gran secreto
Va a cernerse sobre tu vida
Va a seguir alcanzándote
Cuando yo ya no esté como ayer
Cuando esté en el cielo
Cuando sea fuerte como la música
Porque soy lenta como la miel
Y tengo un ánimo pesado.






 Versión de Tom Maver

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°


Slow like honey

You moved like honey in my dream last night
Yeah, some old fires were burning
You came near to me and you endeared to me
But you couldn't quite discern me

Does that scare you? I'll let you run away
But your heart will not oblige you
You'll remember me like a melody
Yeah, I'll haunt the world inside you

And my big secret - Gonna win you over
Slow like honey, heavy with mood

I'll let you see me, I'll covet your regard
I'll invade your demeanor
And you'll yield to me like a scent in the breeze
And you'll wonder what it is about me
It's my big secret - Keeping you coming
Slow like honey, heavy with mood

Though dreams can be deceiving
Like faces are to hearts
They serve for sweet relieving
When fantasy and reality lie too far apart

So I stretch myself across, like a bridge
And I pull you to the edge
And stand there waiting
Trying to attain
The end to satisfy the story
Shall I release you?
Must I release you?
As I rise to meet my glory

But my big secret
Gonna hover over your life
Gonna keep you reaching
When I'm gone like yesterday
When I'm high like heaven
When I'm strong like music
''cause I'm slow like honey, and
Heavy with mood


21.10.12

Anis Mojgani - Milo




Milo

Agarremos una bolsa con aerosoles y pasémosle aerosol a las pinturas.
Bailemos por París
besémonos a la sombra del Louvre
entremos a gatas por las ventanas
desenrollemos manifiestos sobre los lienzos
escribamos en código Morse sobre las esculturas
preparemos nuestras bolsas de dormir
contémonos historias a la luz de las linternas
desenterremos todo lo de antes
enterrémonos mutuamente dentro de los otros
démosle uvas a las hormigas
pongamos fuegos artificiales en los puños de los reyes dormidos
matemos a un monarca.
Volvamos afuera y encontremos un mundo para hacerle esto mismo,
rompamos los ladrillos, trepémoslos
y cuando las sirenas suenen
reíte fuerte, tomá mi mano y corramos rápido.
Corré conmigo por las calles llevando botellas,
un bidón con nafta,
la boca llena de fósforos,
los bolsillos llenos de pinturas
y una camada de policías fresquitos que persigan los incendios que prendamos.
Riámonos sobre un hombro de oro.
Yo pensé que los museos eran los cementerios donde los muertos pagaban
para que las paredes sostuvieran lo que tuvimos y así poder caminar
entre lo que una vez fuimos.
Los chicos toman sus cráneos para convertirlos en jardines,
para arrancar ancestros y estrellas lejanas
que algunas noches parecen una madre sin brazos rezando para que sus brazos vuelvan.
Cada diente que nos sacamos de la boca para tirarlo a los soldados anti disturbio enguantados de negro es otra sombra que nos queremos sacar de encima.
Dejemos que cada risa se infle de lujuria,
dejemos que la noche se vaya mientras nos reímos
y te cojo como si fueras una oración.
Me podría salvar poniendo mi boca alrededor tuyo
y después voy a tomarte como si fueras el púlpito y yo el cielo
y como si este amor que baila entre esta dureza fuera una línea telefónica sagrada
a través de la que esas dos cosas se hablan.
Llevame adentro tu corazón como si yo fuera un santo
y vos fueras un rostro de perdón floreciendo en un valle destinado a hundirse más allá.
Sé un río conmigo.
Sé la tormenta.
La curva en el camino.
El patio delantero.
El calor del sur.
Sé una bota con cuerdas de banjo.
Un puño lleno de canciones escritas.
Un mordisco de chocolate en rama.
Cuando vengan a llevarnos
clavales el puñal entre los ojos.
No sueltes tu mano de la mía.
Hacé un puño con la otra y golpeá espaldas como gremios,
escupí, transpirá, besalos como una abuela.
Aullá con la boca abierta por el terror y llena de amor.
Y cuando vengan a cortarnos el pelo y pidan escuchar nuestro arrepentimiento,
decí conmigo, fuerte y temblando
pero fuerte y claro:
“Ya me vacié a mí mismo. Me despedí con un beso del arrepentimiento
y tomé las manos de otro ángel de espaldas y me fui de espaldas hacia la lluvia”.
Cuando el verdugo de la mañana venga a decapitar el sol en su ejecución diaria,
decí conmigo: “Sara, somos manzanas, nuestro amor es una flecha.
Me estoy desabrochando la camisa; pintándome un círculo sobre el corazón.
Por favor, sólo dispará derecho”.






Versión de Tom Maver

ººººº


Milos by Anis Mojgani

Let us take a sack of spray paint and spray paint over the paintings.
Let us dance through Paris;
kiss in the shadow of the Louvre,
crawl inside its windows,
scroll manifesto's over its canvas',
write Morse code on the sculptures,
roll a sleeping bag on the floors to sleep inside of, tell one another a story by flashlight,
unearth everything from before,
burry each other inside the other,
feed grapes to the ants,
light fireworks in the fists of sleeping kings; kill a monarch.
Break back outside and find a world to do all these same things to;
up and upon against break the bricks, climb over them,
and when the sirens scream,
laugh aloud, hold my hand and run fast.
Run through the streets with me with a bunch of bottles,
a bucket of gasoline,
a mouthful of matches,
a pocket full of paintings and a fresh faced batch of policemen to chase the fires we are lighting,
laugh on a shoulder of gold.
And I thought that the museums where cemeteries where the dead paid the wall to hold what we had so that we could walk through what we once were,
And children take their sculls to turn into gardens,
to pluck for forefathers and farther stars,
that on some nights resemble an armless mother praying for her arms to return.
Every tooth that we tear from our jaw to fling at the black gloved riot soldiers is another shadow that we are trying to lose.
Let every giggle be filled with lust; let us laugh this night away and i will fuck you like you were a prayer.
I could save me by having my mouth around you,
and i will hold you afterwards like you were the pulpit and i was the sky,
and this love that danced between that hardness was a telephone line of holiness that those two things spoke through.
Take me into your heart like i was a saint,
and you were a face of forgiveness blooming in a valley destined to sink further.
Be a river with me;
Be the storm;
the bend in the path;
the front porch; the heat in the south;
be a boot full of banjo strings;
a fist full of written songs;
a mouthful of chocolate dust.
When they come to take us,
stab them between the eyes.
Do not take your hand from around mine.
Make a fist with the other, and punch spines like guilds, spit, sweat, kiss them like a grandmother. Howl opened mouth terror love filled.
And when they come to cut out hair and ask to hear penance come from inside us,
say with me loud and trembling,
but loud and clear:
"I have already emptied myself. I kissed regret goodbye, took the hands of another backwards angel, and rode backwards into the rain"
When the hangman of morrow comes to hang the sun in its daily execution say this with me: "'Sarah, we are apples, our love is an arrow; I’m unbuttoning my shirt; painting a circle over my heart, please, just shoot straight."


13.10.12

El difícil laberinto que Patricio Foglia observa



Esta vez Patricio Foglia traduce un poema de Frederico Barbosa y escribe una Nota


Laberyntho Difficultoso

cada día          de nuevo                 cada día
                 más                 insomne                           más
pero no            viene                       pero no
           es nada                la noche                      es nada
más                   insomne      más
           es nada                la noche                      es nada
es de día                                          es de día
          pero no                     viene                      pero no
es nada            la noche                 es nada
                          más      insomne                            más
cada día           de nuevo               cada día
                          más      insomne                            más
es nada            es nada                  es nada


  

  
Nota del traductor:

Supongo que la cercanía colabora en la confusión, y nos alienta a creer que sabemos qué es Brasil. Bueno, yo creo exactamente lo contrario. A mi se me hace tan enorme y lejano como la India, como la China comunista. En literatura, esta distancia pareciera acentuarse. 

Del Brasil existen exploradores, que hacen su excursión para volver tiempo después, exégetas que desbordan papeles extasiados. Otros, van todavía más lejos: verdaderos conversos que se pierden tras la espesura de la selva, más allá de la frontera. Quiero decir, es tan distante que posibilita la existencia de traductores ya no sólo de poemas sino incluso de completos dossiers ilustrativos, para dar cuenta -muy vagamente- de qué se habla cuando se habla de Brasil. 

Por mi parte, nunca fui a Brasil, ni conozco demasiado su cultura, pero creo que tiene el encanto de un coloso de espaldas, su figura enigmática recortando el horizonte. A veces, me gusta detenerme a observar al gigante. En una de esas ocasiones, divisé en su torso continental un pequeño tatuaje: fue entonces cuando encontré este poema.





Versión y nota del traductor: Patricio Foglia


 ººººººººººººººººººººººººººººº 


Labyrintho Difficultoso

cada dia           de novo               cada dia
               mais                  insone                           mais
mas não           vem                      mas não
           é nada                  a noite                      é nada
mais                  insone       mais
           é nada                  a noite                      é nada
é de dia                                         é de dia
          mas no                     vem                      mas no
é nada             a noite                  é nada
                          mais       insone                           mais
cada dia           de novo               cada dia
                          mais       insone                           mais
é nada             é nada                  é nada


De Frederico Barbosa. Extraído de Antología comentada da poesía brasileira do secúlo 21

10.10.12

Anis Mojgani - El pescador




El pescador

El pescador tira sus redes.
De noche, cuando come,
se sienta solo.
Su plato es redondo como la luna,
pone una vela en su mesa.
Corta el pescado con el cuchillo y el tenedor
sacándole la piel como si estuviera en la cama, destapándolo.
Suele levantarse antes de que el sol salga
porque los peces no duermen mucho.
Algunas de esas noches
en que estuvo tomando mucho,
va a la escollera y les lee a los peces.
Les lee poemas,
poemas que están en libros,
poemas sobre la condición humana,
sobre los músculos que, dentro suyo,
cuestionan y tiemblan y se estremecen y duermen.
Con la botella en una mano, el libro en la otra,
los libros agarrándose de los poemas
como si fueran madres con miedo
de dejar que sus hijos salgan
al suave miedo de la noche eléctrica,
y como si él fuera el atrevido que les muestra este mundo.
Su madre nunca va a tomarlo como ahora.
Piensa: Soy muy grande.
Con el libro en una mano, la botella en la otra,
mientras las tormentas forman detrás suyo un rebaño
como cadáveres inflados que se acercan,
él recita a gritos estos poemas, gritando las palabras
como si fueran dientes que ya no se necesitan más.
Arrastra sus gritos como un predicador borracho
cortando las sogas. Levanta los poemas como piedras
para arrojar a los pies del trono de Dios,
seduciendo una palabra con otra palabra
y otra, esperando que alguna puerta se abra
dentro de alguna nube negra pero no pasa nada.
La lluvia cae, las olas van y vienen
y los peces duermen y se despiertan y duermen
y se despiertan una y otra vez
en medio de las sacudidas del océano. Él está parado
como un Noé rodeado de baldes
rebalsados y todo lo que tiene para atrapar
este relámpago mojado es esta boca abierta
y así les sigue leyendo.
Les lee sobre cosas que ninguno de ellos
va a ver jamás. Sobre las flores abriéndose,
sobre pájaros grandes como acantilados
agarrando héroes con sus alas plateadas,
llevando guerreros hacia la gracia abierta
de los dioses y hacia la sagrada providencia
donde este pescador está parado,
los escudos y los hombros pulidos
lo suficiente como para cegar al sol.
Se vacía a sí mismo
y las olas van y vienen.
Se va a su casa, se tira en su cama.
Todo el día siguiente lo duerme.
La noche entra por su ventana como un sueño,
una fiebre, una madre viniendo a abrazarlo.
Despierta dentro de sus brazos, va a la cocina,
prende una vela, pone la mesa, cocina su audiencia
y le saca la piel como si estuviera destapándolo
antes de meterse adentro. 



Versión de Tom Maver




7.10.12

May Sarton - 11 de octubre



 de sus diarios: JOURNAL OF A SOLITUDE


11 de octubre 
[de 1972]


Casi no puedo creer que el alivio de la angustia de estos últimos meses esté para quedarse, pero hasta ahora se siente como un verdadero cabio de ánimo - o, más bien, un cambio en el ser que implica poder estar sola. Tanta es la precariedad de mi vida acá. No siempre puedo creer en mi trabajo. Pero llegué a sentir de vuelta en estos días pasados la validez de mi lucha, que tiene un sentido por más que "tenga éxito" como escritora o no, y que a pesar de esto, las fallas, fallas de ánimo debidas a un temperamento difícil, pueden ser significativas. Es una edad en que más y más seres humanos está atrapados por una vida en la que cada vez menos y menos decisiones personales, interiores, pueden ser hechas, donde existen cada vez menos y menos elecciones verdaderas. El hecho de que una mujer soltera, de mediana edad, sin ningún vestigio de familia, viva en esta casa en un pueblo calmo y sea responsable de su propia alma significa algo. El hecho de que sea escritora y pueda decir dónde está y cómo es la peregrinación interior puede ser satisfactorio. Lo es saber que hay quienes cuidan los faros en las islas rocosas a lo largo de la costa. A veces, cuando salgo de paseo de noche y veo mi casa iluminada, tan viva, siento que mi presencia acá vale la pena. 

Tengo tiempo para pensar. Ese es el mayor de los lujos. Tengo tiempo para ser. Así, mi responsabilidad es enorme. Usar bien el tiempo y ser todo lo que pueda en los años que me queden. Esto no me hace desfallecer. Sólo desfallezco cuando pierdo el sentido de mi vida como algo conectado (como por una antena) a muchas, muchas otras vidas, las cuales ni siquiera conozco ni voy a conocer alguna vez. Las señales van y vuelven todo el tiempo.

¿A qué se debe que la poesía me parezca un trabajo del alma más verdadero que el de la prosa? Nunca me siento eufórica después de escribir una página en prosa, a pesar de que haya escrito buenas cosas gracias a una concentrada voluntad. A lo mejor es que uno se gana la prosa y la poesía es dada, recibida. Ambas pueden ser corregidas indefinidamente. No quiero decir que no trabaje los poemas. Cuando estoy verdaderamente inspirada puedo hacer un poema luego de mil borradores y mantener mi excitación. Pero esta sostenida batalla sólo es posible cuando estoy en un estado de gracia, cuando los profundos canales se abren y cuando están ahí y yo estoy al mismo tiempo profundamente agitada y equilibrada, entonces la poesía llega como un regalo de poderes que está más allá de mi voluntad. 

Imaginé muchas veces que si estuviera aislada por un tiempo indefinido y supiera que nadie leería nunca lo que escribí, yo escribiría poesía pero no escribiría novelas. ¿Por qué? Quizás porque el poema es principalmente un diálogo con uno mismo y la novela un diálogo con otros. Vienen de modos copletamente distintos de ser. Supongo que escribí novelas para saber qué pensaba de algunas cosas, y poemas para saber qué sentía sobre otras.













4.10.12

Ted Hughes - Acerca de pensar



"...Y pensar, como sabemos, es tan natural como respirar. Alguna clase de pensamiento generalmente está ocurriendo en nuestra mente todo el tiempo. ¿Entonces por qué tanto lío? Bueno, el hecho terrible es que más o menos todos estamos pensando algo todo el tiempo. Algunos piensan más y otros menos. Como algunos son más enérgicos, afanosos haciendo cosas, mientras que otros se quedan sentados, así es dentro de las mentes de las personas: algunos cerebros están luchando y trabajando y recordando y confundiendo las cosas todo el tiempo o la mayor parte, y otros cerebros están simplemente tirados, bostezando y dándose vuelta cada tanto. Bien, yo no le estoy hablando a esa primera clase. No hay mucho que les pueda decir salvo desearles suerte. Es a las distraídas o secretas mentes a las que ahora les hablo..."


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...