26.5.13

Muriel Rukeyser a través de Daniela Camozzi: las voces mezcladas




Esta vez la poeta y traductora Daniela Camozzi traduce un poema de Muriel Rukeyser del "Libro de los Muertos", y hace una nota de la traductora.



ARTHUR PEYTON

Consumido. Carcomido. Y el amor allá enfrente.
Recibí una carta esta mañana
De nuestra consideración: …con sumo placer… adjuntamos un cheque…
a su nombre, por 21,59 dólares,
        es la mitad de los restos que
        pudimos cobrar para usted
        en la causa judicial de referencia.
Con el cierre de los distintos juicios,
        después de reunir todo lo que pudimos,
        este es el saldo que le queda.
Lo saludamos, así, muy cordial
       y atentamente.

Después de reunir
                           el polvo     el fracaso      el cuerpo de ingenieros
Oh amor     consumido       carcomido         reía el capataz
mojaban los taladros cuando llegaban los inspectores
la luna sopla vidriosa sobre nuestro río natal.

Oh amor, contale a la comisión lo que yo sé:
nunca vuelvas a decir que querías casarte conmigo.
En las minas, los extractores son enormes (2.000 hombres, ninguna máscara)
antes de su veredicto los doctores me preguntaron cuánto tiempo
sí, Doctor, dígame ¿cuánto tiempo?
Pero nunca vuelvas a decirme que querés casarte conmigo.
Te miro cómo cerca de las lápidas todo el día
seguís una hilera de nubes       la danza de los taladros,

amor, y las aves en el cielo coronando los árboles
las colinas blancas tan blancas elevándose sobre la ciudad
–culpo de desidia a todas las empresas involucradas–
dos años Oh amor dos años dijo él que ofrendó.

El espiral del río en la casa impecable
la fachada bancaria de mármol de la licorería
yo vi cómo empujaban a los negros con los mangos de los picos
en esos otros trabajos a mí no me asignaban a los túneles.

Entre nosotros, amor
                                los micros en la puerta
la larga calle de vidrio    dos años, mi muerte a la tuya
mi muerte en tus labios
mi rostro que se hace de vidrio
curtido pétreo el tiempo me hace triunfar inmortal
el amor un espejo de nuestro valle
nuestra calle     nuestro río       un vidrio que mata.
Ahora me meten en un horno de fundición de acero
Oh amor la corriente del vidrio una corriente de fuego vivo.





Nota:

     Este poema de Muriel Rukeyser pertenece a la serie “El libro de los muertos” del libro U.S. 1 publicado en 1938.
     Rukeyser, militante además de poeta, escribió sobre feminismo y justicia social, entre otros temas. Recorrió su país y fue en distintas ocasiones al exterior impulsada por su compromiso político, convencida de que debía ser testigo de los hechos para poder documentarlos.
     Así, en 1936 viajó al Estado de Virginia Occidental para investigar sobre la tragedia de Gauley Bridge, donde unos dos mil trabajadores mineros murieron, producto de la explotación de la empresa Union Carbide, que los hacía trabajar en la construcción de túneles durante larguísimas jornadas y sin ningún tipo de protección. Los obreros enfermaron debido a la aspiración de sílice durante sus tareas de excavación y dinamitado. Nadie oyó sus quejas y reclamos. La mayoría eran migrantes negros que llegaban al lugar buscando trabajo en los desesperados años de la Depresión. Enterraban a los cuerpos sin identificación. Los médicos contratados por la empresa mentían en los diagnósticos y causas de las muertes. Pero una mujer, luego de perder a su esposo y tres hijos, logró reunir el dinero para radiografiar los pulmones de su cuarto hijo. Las radiografías dejaron ver los restos de polvo de sílice depositados en sus pulmones. Y se demostró que la causa de las muertes no había sido ni neumonía ni tuberculosis, como decían los doctores comprados por Union Carbide, sino silicosis. Y que la empresa era responsable de todas esas muertes. Se abrieron sumarios y causas judiciales, intervino el Congreso y sus comisiones. Pero casi todo el dinero de las indemnizaciones fue a parar a manos de los abogados intervinientes.
      Rukeyser fue a documentarlo todo, a presenciar los juicios, a entrevistarse con las víctimas y sus familias, con los médicos, a leer los expedientes. Y, con ese material, escribió “El libro de los muertos”, considerado uno de sus poemas más intensos. Es un texto polifónico, que entrecruza el discurso jurídico, el periodístico y el lírico; un collage que yuxtapone cotizaciones bursátiles con informes parlamentarios y transcripciones de declaraciones judiciales. En los poemas están las voces de los médicos, los contratistas, los familiares y, sobre todo, las de las víctimas. Rukeyser, al elegir el título de esta obra, invoca al texto egipcio original, y otorga así importancia mítica a los mineros que fueron empujados al inframundo donde luego perecerían.
      “Arthur Peyton” es uno de los poemas que componen la serie. Peyton, un capataz blanco que también murió de silicosis, revive en el poema, en la conjunción de voces que Rukeyser combina: la carta del abogado informándole el puñado de dólares que le quedan de saldo, la increpación al médico, la imposibilidad de casarse con su amor aunque esté ahí enfrente, esperándolo. Al traducir este poema, utilicé mínimas adaptaciones para no distraer al lector del principal efecto que Rukeyser busca: que de la mezcla de voces y discursos, que se van fundiendo hasta culminar en una fusión irreversible, surja una invocación a nuestra humanidad, a nuestro amor, para que ya nadie sea arrojado al fuego de las máquinas de fabricar acero.
       Fuentes de la nota:
-         Sentir los mundos, poetas en lengua inglesa, Rosa García Rayego y Esther Sánchez-Pardo, La rama dorada, Huerga & Fierro editores, Madrid, 2001.
-         Groundbreaking Book: U.S. 1 (featuring "The Book of the Dead") by Muriel Rukeyser (1938). www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21713
-         Medical-Industrial Discourses: Muriel Rukeyser's "The Book of the Dead", por Shira Wolosky. Publicado en “Literature and Medicine”, Volumen 25, Número 1, 2006.

-         The power of political art: the 1930s literary left reconsidered, Robert Shulman, University of North Carolina Press, Carolina del Norte, 2001.



Versión y Nota: Daniela Camozzi
Para leer más, hacé click acá.


ºººººººººººººººººººººººººººººººº


ARTHUR PEYTON

Consumed. Eaten away. And love across the street.
I had a letter in the mail this morning
Dear Sir,…pleasure…enclosing herewith our check…
payable to you, for $21.59
        being one-half of the residue which
        we were able to collect in your behalf
        in regard to the above case.
In winding up the various suits,
       after collecting all we could,
       we find this balance due to you.
With regards, we are
       Very truly,

After collecting
                        the dust     the failure     the engineering corps
O love      consumed     eaten away       the foreman laughed
they wet the drills when the inspectors came
the moon blows glassy over our native river.

O love tell the committee that I know:
never repeat you mean to marry me.
In mines, the fans are large (2,000 men unmasked)
before his verdict the doctors asked me How long
I said, Dr. Harless, tell me how long?
—Only never again tell me you’ll marry me.
I watch how at the tables you all day
follow a line of clouds      the dance of drills,

and, love, the sky birds who crown the trees
the white white hills standing upon Alloy
—I charge negligence, all companies concerned—
two years O love two years he said he gave.

The swirl of river at the tidy house
the marble bank-face of the liquor store
I saw the Negroes driven with pick handles
on these other jobs I was not in tunnel work.

Between us, love
                          the buses at the door
the long glass street two years, my death to yours
my death upon your lips
my face becoming glass
strong challenged time making me win immortal
the love a mirror of our valley
our street      our river       a deadly glass to hold.
Now they are feeding me into a steel mill furnace
O love the stream of glass a stream of living fire.


17.5.13

Li-Young Lee - Pequeño Padre




Pequeño Padre

Enterré a mi padre
en el cielo.
Desde entonces, los pájaros
lo limpian y peinan cada mañana
y lo tapan con las sábanas hasta arriba
cada noche.

Enterré a mi padre bajo tierra.
Desde entonces, mis escaleras
sólo van hacia abajo
y toda la tierra se convirtió en una casa
cuyos cuartos son las horas, cuyas puertas
permanecen abiertas a la tarde, recibiendo
a un invitado tras otro.
A veces veo detrás de ellos
las mesas dispuestas para un casamiento.

Enterré a mi padre en mi corazón.
Ahora crece dentro mío mi extraño hijo,
mi pequeña raíz que no bebe leche,
pequeño y pálido pie hundido en la noche,
pequeño reloj que sale recién mojado
del fuego, pequeña uva, padre del futuro
vino, un hijo fruto de su propio hijo,
pequeño padre que rescato con mi vida.



Versión de Tom Maver

ºººººººººººººººº


Little Father


I buried my father
in the sky.
Since then, the birds
clean and comb him every morning  
and pull the blanket up to his chin  
every night.

I buried my father underground.  
Since then, my ladders
only climb down,
and all the earth has become a house  
whose rooms are the hours, whose doors  
stand open at evening, receiving  
guest after guest.
Sometimes I see past them
to the tables spread for a wedding feast.

I buried my father in my heart.
Now he grows in me, my strange son,  
my little root who won’t drink milk,  
little pale foot sunk in unheard-of night,  
little clock spring newly wet
in the fire, little grape, parent to the future  
wine, a son the fruit of his own son,  
little father I ransom with my life.

10.5.13

Ir contra la dispersión armenia: 5 poemas





Por primera vez en este blog tenemos poemas armenios. Pertenecen al libro Un idioma también es un incendio (Alción editora - Activo Puente). Los poemas son de Mariné Petrossian (que además es la compiladora del libro). La traducción del armenio la hizo Alice Ter Ghevondian, y la querida Ana Arzoumanian se encargó de darle a esa traducción una versión poética adaptada para un lector de este continente. Además Ana escribió el prólogo y la contratapa que gentilmente nos la dio y que acá la pusimos al final de la versión castellana de los  poemas de Mariné, como solemos hacer con las notas de los traductores. Nuestro elogio para esta cuidada y necesaria edición de poesía armenia.



MARINÉ PETROSSIAN: 5 poemas


CUBIERTA

barco
grande
un barco muy grande
yo había subido y paseaba por la cubierta
era feliz
pero después
cuando el barco levó anclas y debía zarpar
me preguntaron
tenés pasaje?
dónde se venden los pasajes, esperen un momento, les dije
pero no me contestaron
y el barco avanzó
sin mí
yo sé, este barco nunca volverá
y llorar no tiene sentido
pero ahora quiero llorar
porque el sabor de mis lágrimas
me recuerda el olor del mar
de aquel día cuándo
había subido y caminaba
por la cubierta
y era feliz.

                 º

SE TERMINÓ TODO

quiero que nieve tanto
que yo me sorprenda
me sorprenda tanto que
no pueda hablar
no pueda caminar

que nieve tanto
que me cubra entera
y me olvide que
tenía que comprar pan
tenía que ir a casa

y me olvide que
me congelo me muero
y me olvide que
la muerte es el fin

por qué ir a casa si
nieva tanto
que cubre todo

por qué ir a casa si
la nieve cubre
hasta los pájaros
que están en cielo

si esto es el fin
entonces el fin
es más bello
de lo que yo creía.


               º


AYYYYYYYYY

ayyyyy
que sensación tan rara
como si los edificios se balancearan
pero no da miedo
al contrario, es divertido
todo se puso lindo
lo más triste se convertió en lo más bello
y lo que se había perdido para siempre
resulta que ni siquiera se ha perdido
lo que se había perdido para siempre
te enfrenta y te dice hola
dice acaso te habías creído que yo me había perdido para siempre?
ves que he regresado?
luego mira tus lágrimas y dice
vos creíste, entonces, que yo me había perdido para siempre?
no tenías que creerlo
luego se da vuelta y se va
esta vez, de veras, para siempre
y los edificios paran de balancearse
y ni siquiera es alegre
 y ni siquiera es lindo
y queda aquella sensación
que tu corazón ya detuvo
para siempre.


                    º


GRITAN CON UNA VOZ COMO SI FUERA LA TUYA

los hombres son diferentes
tontos muy tontos
agradables muy agradables
incomprensibles muy incomprensibles
pero todos son seres humanos
como vos
y cuando ponés tu pie sobre sus heridas abiertas
gritan con una voz como si fuera la tuya
después te miran con los ojos asombrados
como si alguien les hubiera prometido
que no habrá dolor
que no habrá dolor.


                           º


SAM BECKETT COME HOME

y ahora escribo algunos renglones
para entender por qué
tan de inmediato y tanto
me gustó la ciudad que llaman nueva york [1]
me gustó tanto que todo lo que escriba ahora
se convierte en una carta a la misma dirección

nunca podés
encontrar a toda esa gente
que podrían haber sido tus amigos
pero ellos dejan señas
para que comprendas que no estás solo
para que estés seguro que tenés amigos
aunque quizás ya no los encuentres
porque es grande el espacio
y poco el tiempo

sam beckett
vení a casa
estaba escrito sobre el edificio
con luces titilantes

y como beckett
ya no puede venir
entonces estas palabras

están escritas para mí
me paré y miré

pero dónde está la casa
no hay casa
hay sin hogares

y hay nueva york

sam beckett
vení a casa
vení a casa
vení

después cuando volví a casa
a erevan
busqué search [2] por internet
aquellas palabras
y me enteré que
aquella frase
la escribió un artista chino
y sí, por supuesto
ese edificio estaba en chinatown
en la china de nueva york
y yo sin saberlo
llegué de armenia
y me paré frente a ese edificio
para leer por casualidad
lo que estaba escrito en él
sam beckett
vení a casa
vení a casa
vení

el hombre construye la casa
para abrigarse de la lluvia
para que no lo arrastre el viento
para que no lo coman los perros por la noche

pero igual llueve
el viento nos arrastra de un lado para el otro
y los perros que se comieron a sam becket
aunque no tenían el aspecto de perros

eran igualmente perros


                          º

ENSALADA CON TIROS

paredes de vidrio
cafetería
ensalada con  mariscos
naranja
naranja roja
colocada en rodajas en el borde del plato
es bonita
cerveza kilikia[3] larga
tiros
era cerca
y parece que eran verdaderos, no de película
quien hablaba calló
ahora está callado
un tiro de nuevo
el vidrio al lado mío se desmigajó y espolvoreó mi ensalada
mariscos
naranja roja
vidrio blanco
es bonito
pero tenían que advertir que esto no se come
en cambio el menú dice simplemente
ENSALADA CON TIROS



[1] Todos los nombres están en minúscula en el original
[2] En inglés en el original
[3] nombre de una marca de cerveza conocida en Armenia



 ººººººººººººººººº


Contratapa.  20 poetas de Armenia


Si la traducción es un traslado, para una descendiente de sobrevivientes del genocidio armenio traducir del armenio al castellano es hacer el camino de la diáspora al revés; es ir contra la dispersión. El exterminio y el desplazamiento forzado no sólo rompió el lazo que los armenios tenían con su tierra, sino que los hizo sordos entre sí.
De manera tal que la traducción también es una carta que llega a destino, una correspondencia que restaura esa experiencia de legibilidad de los afectos, ese despliegue en libertad del verbo cuya potencia conjuga la poesía. Trabajar en una traducción del armenio es trabajar contra la orfandad, contra la ausencia, es darnos a entender en una filiación viva con el fin de que el poema se nombre y pertenezca a todos.
El territorio de estas 20 voces es testigo de un mundo en dilución que encuentra un cuerpo en la escritura. La caída de la Unión Soviética, la guerra de Karabagh, los veinte años de independencia; acontecimientos que el poema certifica dando fe, poniendo las manos en el fuego por aquello que canta. Así, estos 20 poetas del Cáucaso, de Armenia, no sólo son testigos de un tiempo, sino que construyen nuevos monumentos donde celebrarse, edifican una república a la altura de sus emociones tomando tierra en el continente montañoso de la palabra.

Ana Arzoumanian



ºººººººººº



ՏԱԽՏԱԿԱՄԱԾ

նավ
մեծ
շատ մեծ նավ
բարձրացել քայլում էի տախտակամածի վրայով
ու երջանիկ էի
բայց հետո
երբ որ նավը բարձրացրեց խարիսխն ու պետք ա շարժվեր
ինձ հարցրին
տոմս ունե՞ս
որտե՞ղ են ծախում ձեր տոմսերը, սպասեք մի րոպե, ասեցի
բայց ինձ չպատասխանեցին
ու նավը շարժվեց
առանց ինձ
ես գիտեմ էդ նավը էլ երբեք հետ չի գա
ու լաց լինելը իմաստ չունի
բայց ես հիմա հաճախ եմ լաց լինում
որովհետեւ արցունքներիս համը
հիշացնում ա ինձ հոտը որ գալիս էր ծովից
էն օրը երբ որ
բարձրացել քայլում էի
տախտակամածի վրայով
ու երջանիկ էի


                     º

ՎԵՐՋԱՑԱՎ ԱՄԵՆ ԻՆՉ

ուզում եմ էնքան ձյուն գա
որ ես զարմանամ
էնքան զարմանամ որ
չկարողանամ խոսել
չկարողանամ քայլել

ձյունը էնքան գա
որ ծածկի ինձ լրիվ
ու ես մոռանամ որ
պետք ա հաց առնեի
պետք ա տուն գնայի

ու ես մոռանամ որ
կսառեմ կմեռնեմ
ու ես մոռանամ որ
մեռնելը վերջն ա

էլ ինչ տուն եթե
ձյունն էնքան ա գալիս
որ ծածկում ա ամեն ինչ

էլ ինչ տուն եթե
ձյունը ծածկում ա
նույնիսկ թռչուններին
որ երկնքում են

եթե սա վերջն ա
ուրեմն վերջը
ավելի սիրուն ա
քան ես կարծում էի


             º

ԱՅՅՅՅՅՅՅՅՅՅՅ

այյյյյյյյ
ինչ տարօրինակ զգացողություն ա
շենքերը ոնց որ ճոճվելիս լինեն
բայց հեչ վախենալու չի
ընդհակառակը ուրախ ա
ամեն ինչ դարձել ա սիրուն
ինչը որ ամենատխուրն էր դարձել ա ամենասիրունը
իսկ ինչը կորած էր անվերադարձ
պարզվում ա ոչ էլ կորել ա
ինչը որ կորած էր անվերադարձ
դուրս ա գալիս առաջդ ու ասում ա բարեւ
ասում ա դու էլ հավատացիր որ ես կորե՞լ էի անվերադարձ
հիմա տեսնո՞ւմ ես որ հետ եմ էկել
հետո նայում ա արցունքներիդ ու ասում ա
դու հավատացել էիր հա՞ որ ես կորա անվերադարձ
դու չպետք ա դրան հավատայիր
հետո շուռ  ա գալիս ու գնում ա
էս անգամ իսկականից անվերադարձ
ու շենքերը դադարում են ճոճվել
ու ոչ էլ ուրախ ա
 ու ոչ էլ սիրուն ա
ու էն զգացողությունն ա
որ սիրտդ կանգնեց արդեն
անվերադարձ


                           º

ԳՈՌՈՒՄ ԵՆ ՄԻ ՁԱՅՆՈՎ ՈՆՑ ՈՐ ՔՈՆԸ ԼԻՆԻ

մարդիկ տարբեր են լինում
հիմար շատ հիմար
սիրուն շատ սիրուն
անհասկացող լրիվ անհասկացող
բայց բոլորն էլ մարդ են
քո նման
ու երբ ոտքդ դնում ես իրանց բաց վերքին
գոռում են մի ձայնով ոնց որ քոնը լինի
հետո զարմացած աչքերով նայում են վրադ
ասես թե մեկը խոստացած լիներ իրանց
որ չի լինելու ցավ
որ չի լինելու ցավ


                               º


SAM BECKETT COME HOME

ու հիմա գրում եմ էս մի քանի տողը
որ հասկանամ թե ինչու
էսքան միանգամից ու էսքան շատ
սիրեցի քաղաքը որ կոչել են նյու յորք
էնքան շատ սիրեցի որ հիմա ինչ էլ գրեմ
կլինի նամակ նույն հասցեով

դու երբեք չես կարող
հանդիպել բոլոր էն մարդկանց
որոնք կարող էին լինել քո ընկերը
բայց իրանք թողնում են նշաններ
որ դու հասկանաս որ մենակ չես
որ դու համոզվես քո ընկերները կան
չնայած դու իրանց երեւի արդեն չես հանդիպի
որովհետեւ մեծ  ա տարածությունը
եւ քիչ ա ժամանակը

սեմ բեքեթ
արի տուն
գրած էր շենքի վրա
թարթող լույսերով

ու քանի որ բեքեթը
էլ չի կարող գալ
ուրեմն էդ բառերը
իմ համար էին գրած
ես էլ կանգնել նայում էի

բայց ո՞ւր ա տունը
տուն չկա
կան անտուններ

ու կա նյու յորքը

սեմ բեքեթ
արի տուն
արի տուն
արի

հետո երբ որ տուն էկա
երեւան
ինտերնետով search արեցի
էդ բառերը
ու իմացա որ
էդ նախադասությունը
չինացի մի արտիստ էր սարքել
հա էլի
չայնաթաունում էր էդ շենքը
նյու յորքի չինաստանում
ես էլ առանց իմանալու
հայաստանից հասել
կանգնել էի էդ շենքի առաջ
որ պատահաբար
կարդամ վրան գրածը.
սեմ բեքեթ
արի տուն
արի տուն
արի

մարդը սարքում ա տուն
որ անձրեւ չգա վրան
որ քամին չքշի իրան տանի
որ շները չուտեն իրան գիշերով

բայց անձրեւը մեկ ա գալիս ա
քամին մեզ տանում ա էս ու էն կողմ
ու շները որ կերան սեմ բեքեթին
չնայած շան կերպարանք չունեին
բայց շուն էին մեկ ա

                            º

ՍԱԼԱԹ ԿՐԱԿՈՑՆԵՐՈՎ

ապակե պատեր
սրճարան
ծովային կենդանիներով սալաթ
նարինջ
կարմիր նարինջ
կլոր կտրտել շարել են ափսեի եզրով
սիրուն ա
գարեջուր կիլիկիա մեծ
կրակոց
շատ մոտից էր
ու ոնց որ իսկական էր ոչ թե կինո
ով որ խոսում էր լռեց
հիմա լուռ ա
նորից կրակոց
կողքիս ապակին փշրվեց լցվեց սալաթիս մեջ
ծովային կենդանիներ
կարմիր նարինջ
սպիտակ ապակի
սիրուն ա
բայց պետք ա զգուշացնեին որ չի ուտվի
թե չէ մենյուն պարզապես ասում էր
ՍԱԼԱԹ ԿՐԱԿՈՑՆԵՐՈՎ




LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...