27.1.13

Diane di Prima - Memorias de una beatnik



[Fragmento de Memorias de una beatnik, de Diane di Prima]


Después de un rato, Luke se despertó y le di un poco de café sin decirle nada, sin saber dónde estaba o si quería hablar, y lo tomó mirándome por sobre la taza mientras yo leía sentada, o pretendía leer, hasta que oí su ronco, casi suplicante: “Vení acá”, y fui hasta él de inmediato, arrodillándome junto a su silla, mi cabeza en su regazo, mientras él acariciaba mi pelo sin decir nada, y al fin giré mi cabeza y desaté su ridícula toalla pequeña y encontré su pija con mis labios. Y lenta, lentamente, con la larga y amable ayuda de mi boca y mi lengua creció y se endureció, y en la lenta y cálida noche de verano con todos los ruidos de los patios de agosto y las explosiones de las calles de agosto, le hice el amor a esa ancha y fuerte pija sin circuncidar, hice el amor de verdad, le di vida al amor, lo persuadí para que fuera pleno y sensible con mi boca – yo era lo suficientemente joven y tenía suficiente magia para hacer eso. Enamorada, HICE el amor y el amor floreció como una aureola alrededor nuestro y mi boca se movió lentamente, sin parar y sin cansarse, resbalando y zambulléndose en ese ancho y grueso miembro hasta que empezó a sacudirse y a presionar mi paladar como un salvaje pájaro impaciente por ser libre y me moví más y más rápido y un gran suspiro que era el mismo aliento de la vida salió de Luke, y yo bebí su semilla, tragué con placer su amarga semilla de cristal a grandes tragos, como para que nos quedáramos juntos al final y para siempre y para que ningún cambio, nada ni nadie pudiera separarnos otra vez. Yo tenía las manos en su delgada cintura cuando acabó y pude sentir su espalda arquearse, la electricidad en su carne, mi cabeza apretada por sus largos muslos fuertes de pelos dorados, podía escuchar su sangre –o la mía- explotando en mis orejas, y supe que esta semilla que tragaba era el sacramento – la sagrada e infinita esencia que movía las estrellas.


°°

Nota del T.:  Viajar me cansa. El invierno me rodea. En los momentos de menos movimiento escribo cartas largas, como si me masajeara el cuerpo entrando en calor, imaginando que no son mías estas manos, estas yemas con las que tecleo y tecleo. Escribo pensando en ella, a veces dirigiéndome a ella directamente, otras ensimismándome como si fuera posible hundirme en mí mismo hasta tocarla. Estoy con ella mientras le escribo. No la puedo tocar, no me puede tocar, pero estamos bajo el influjo del otro por un tiempo indefinido.

Luego sigo viaje por las tierras del frío, internándome más y más. En los trenes leo las memorias de Diane di Prima. Recuerdo los poemas traducidos por Sandra Toro, los primeros que leí de la poeta beatnik. Y cuando vuelvo a encontrar un tiempo, me electrizo al traducir parte de este librito de memorias, por esa unión de memoria y cuerpo, de olores cambiantes que guían al deseo que se pierde en el contacto y se aferra a una interacción amorosa apegada a los cambios, respirando y ahogándose con cada amante que habita estos recuerdos.

Pienso en esa circulación que tiene que ver con poner bien cerca lenguaje y memoria, y dejar que se froten, que deseo y cuerpo que recuerda y escribe en soledad, erizado, se confundan. Cariño y sexo son una mezcla que dan señales de vida como esos mamíferos marinos que salen del mar a respirar un segundo y vuelven a hundirse. Más que de sexo, estas memorias tratan del afecto sexual.

Miro por la ventana la blancura con que la nieve cubre el paisaje. Me vienen poemas de Loba a la cabeza. Entrecierro los ojos, me pongo los auriculares. Viajar me cansa. Y es entonces que empiezo a escribirle una carta más en mi cabeza encendida de blanco. Me apoyo contra la ventana y dejo que corran las imágenes, apenas las miro. Pienso en ella, mi cuerpo responde, me acomodo en el asiento. Antes de dormirme anoto unas frases en mi cuaderno. Cierro los ojos. Escribo para despertar en sus brazos.




Versión y nota: Tom Maver

°°°°°°°°°°°°°

[from Memoirs of a beatnik]

After a while Luke stirred, and I gave him some coffee without saying anything, not knowing where he was at, or if he wanted to talk, and he drank it, watching me over the cup while I sat reading, or pretending to read, till I heard his gruff, half-pleading “Come here”, and went to him immediately, kneeling by his chair, my head in his lap, while he stroked my hair, wordless, and I finally turned my head and untied his silly little towel and found his cock with my lips. And slowly, slowly, under the long, gentle ministrations of my mouth and the tongue it grew hard, and in the slow, hot, summer night with all the noises of August backyards and August streets exploding around us, I made love to that thick, strong, uncircumcised cock, made love indeed, called love into being, coaxed it into fullness, and feeling with my mouth – I was young enough and had magic enough to do that. In love, I MADE love, and love flowered like a aureole around us both, and my mouth moved slowly, endlessly, tirelessly, slipping and plunging on that thick, full member, till it began to buck and press against my palate like some wild and eager bird seeking freedom, and I moved faster and faster, and a great sigh that was the lifebreath itself escaped from Luke, and I drank in his seed, drank in his bitter, crystal seed in great eager gulps, as if to bring us together finally and for all time, so that no change, nothing and no one, could put us apart again. My hands were on his fine, thin waist as he came, I could feel his back arch, the electricity in his flesh, and my head between his strong, golden-haired thighs was clasped tightly, I could hear his blood –or my own- exploding in my ears, and knew this seed I swallowed for the sacrament – the holy and illimitable essence that drove the stars.





20.1.13

Matías Moscardi: dos consejos amorosos de Yeats




Esta vez, Matías Moscardi traduce dos poemas de William Butler Yeats y hace su Nota del T.


NUNCA DES TODO EL CORAZÓN (Remix)

Nunca des todo el corazón,
porque el amor si es verdadero
de las mujeres apasionadas
no será tema ni soñarán nunca
que de beso en beso lo amoroso
se apaga porque no es amor
sino un placer fugaz y fantasioso.
Nunca des todo el corazón,
no rotundamente porque ellas,
de lo que digan a pesar sus labios
al juego entregaron sus corazones
¿Y quién podrá jugarlo
si está sordo y mudo y ciego?
El costo sabe el que esto escribe
porque dio todo el corazón
y lo perdió.






MEJOR NO AMAR POR MUCHO TIEMPO

Cariño, mejor no amar por mucho tiempo:
yo amé por mucho, mucho tiempo
y envejecí hasta pasar de moda,
como una vieja canción.

En los años de nuestra juventud
ninguno de los dos podría haber diferenciado
los pensamientos propios de los del otro,
hasta tal punto éramos uno.

Oh, pero ella cambió en un minuto:
mejor no amar por mucho tiempo
o vas a pasar de moda
como una vieja canción.




Nota del T. Los consejos del viejo Yeats tienen algo de contemporáneo. Los poemas se pueden leer como si fueran pasajes del Fragmentos de un discurso amoroso, de Barthes. El primero de los consejos es no dar todo el corazón, como si el vínculo amoroso tuviera su condición de prosperidad sobre la base de una mínima reserva histérica, un velo erótico que sólo puede funcionar por la parcialidad de la entrega, nunca por su totalidad. La traducción del segundo poema merece una salvedad, ya que, literalmente, “O Do Not Love Too Long” repite el mismo caracter afirmativo de “Never Give All The Heart”: “Oh no ames por mucho tiempo”. Preferí “Mejor no amar por mucho tiempo” porque, en mi oído, me llevaba a un cruce, improvable, con la voz de Luca Prodan en “Mejor no hablar de ciertas cosas”. Eso: “ciertas cosas”: hay algo en estos poemas que parece convocar el dolor y la risa, es decir, la proximidad y la distancia, y por lo tanto, la tragedia y la comedia; hasta el punto que en el segundo poema, el enamorado pasa de moda como una vieja canción, como si lo efímero, lo leve, ese minuto en que la amada cambia, fuera el corazón final del universo amoroso.  



Versión y Nota: Matías Moscardi

su blog: http://metradujounamosca.blogspot.de/

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

NEVER GIVE ALL THE HEART

Never give all the heart, for love
will hardly seem worth thinking of
to passionate women if it seem
certain, and they never dream
that it fades out from kiss to kiss;
for everything that's lovely is
but a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
for they, for all smooth lips can say,
have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
if deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
for he gave all his heart and lost.





O DO NOT LOVE TOO LONG

Sweetheart, do not love too long:
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.
        
All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other's,
We were so much at one.
        
But O, in a minute she changed—
O do not love too long,
Or you will grow out of fashion
Like an old song.


13.1.13

Björk - Aurora




AURORA

Piso
la cabeza del glaciar
empecinada, buscando
el brillo de los momentos
de un crepúsculo a otro
Ah… el sonido mundano.

Aurora
Diosa destello
disparame
lejos de este sufrimiento.
La necesidad
es enorme,
aurora,
y completamente mundana.

Aurora,
diosa destello,
la sombra de una montaña
sugiere tu forma.
Caí sobre
mis rodillas.
Llené mi boca
de nieve.
Tal como se derrite
quisiera yo
derretirme
en vos
Aurora…
Ah… mundana, total.

Despertá el sol
Despertá el sol
Despertá el sol dentro mío




Nota del T.: Avanzo a oscuras en la traducción. Retrocedo un poco ahora, ya menos excitado por el tema que acabo de descubrir y de traducir sólo de escucharla una y otra vez. Y lo primero que pienso es: ¿Qué hubiera hecho Zoe en la parte que la letra dice “utter mundane”? Entonces la llamo. Es un poco tarde allá pero me atiende al segundo timbre. Estaba despierta, me dice. Charlamos de Björk y empieza a entusiasmarse. Me cuenta que Sean Penn dijo en un documental que su voz le resultaba hermosa, hermosa y solitaria. Que el sonido se parecía al del capitán de un barco en medio de la noche yendo hacia un iceberg, y que ese iceberg era nuestra cultura y por detrás llegaba una última carta de amor envuelta en esa voz. Es como si viniera del agua Björk. Sean Penn dijo eso, me dice. Se queda pensando un poco y después me larga: Está bien que no sepas bien qué hacer en esas partes. No sé qué pensarán los traductores profesionales o con más experiencia, pero creo que hay que estar un poco ciego para traducir con mayor soltura. Soltura, no sé si precisión. Bailar un poco en la oscuridad, me parece. Algo así. Además, no sé si es inglés esto. O sea, entiendo que la canción tiene una letra en inglés pero son palabras que al pasar por este tema dejan un poco de ser sonidos de esta tierra y pasan a ser, no sé, naturaleza, fauna de la canción, flora musical. Está buenísimo eso, Zoe. Gracias, me dice y sin soltar el hilo de su pensamiento, agrega: ¿Es justo después del coro, no, que lo dice, "utter mundane"? Claro, después de esa suerte de exhalación viene. Genial. Y vuelve a conectarse conmigo. Unos minutos más tarde cortamos la comunicación. Decido qué hacer y pongo Aurora una vez más. Y leo en mi traducción mientras oigo la voz de Björk pronunciar: Llené mi boca/ de nieve./ Tal como se derrite/ quisiera yo/ derretirme/ en vos/ Aurora.



°°°°°°°°°°°°°

AURORA

Treading
The glacier head
Looking hard for
Moments of shine
From twilight
To twilight
Ahhhhh...
Utter mundane

Aurora
Goddess sparkle
Shoot me
Beyond this suffer
The need
Is great
Aurora
Ahhhh...
Utter mundane

Aurora
Goddess sparkle
A mountain shade
Suggests your shape
I tumbled down
On my knees
Fill the mouth
With snow
The way it melts
I wish
To melt
Into you
Aurora
Ahhh...
Utter mundane

Spark the sun off
Spark the sun off
Spark the sun off
Spark the sun off me



del disco Vespertine, de 2001.

6.1.13

Fiona Apple - Love Ridden




LOVE RIDDEN

Llevada por el amor, te miré
con la fijeza con que miraba las velitas de mi cumpleaños.
Pedí los deseos cerrando los ojos ante las llamas azules
debajo de tu frente
y, amor, pedí por vos.

Nadie ve cuando estás recostado en tu cama
y quiero meterme adentro con vos
pero en vez de eso lloro,
quiero tu calor
pero sólo va a hacer que me dé más frío cuando todo termine
así que hoy no puedo, amor.

No, no más “amor”, si te necesito
voy a usar simplemente tu nombre.
Sólo besos en el cachete a partir de ahora
y dentro de poco apenas va a ser un saludo de lejos.

Mi mano no va a retenerte más.
Está despejado el camino para seguir adelante.
Estuve demasiado tiempo bloqueando la salida
y ahora te estoy abandonando.

No, no más “amor”, si te necesito
voy a usar simplemente tu nombre.
Sólo besos en el cachete a partir de ahora
y dentro de poco apenas va a ser un saludo de lejos.






Nota del T.: El viejo amor cada tanto hace sus apariciones. En inglés, “to wave” –que es la palabra que cierra la canción de Fiona Apple- es saludar con la mano, pero no darse la mano, sino hacer el gesto con la mano de decir hola o bien adiós. Es el gesto que uno hace por ejemplo al hablar por Skype. Es una señal en la distancia que le hago a mi viejo amor cuando hablamos un poco nerviosos sin estar demasiado seguros de lo que se puede decir, de ciertas fragilidades que hay que mantener intactas. Nos miramos unos segundos sin decir nada. No sé si estamos movidos o si la imagen en la pantalla se mueve. Retomamos una conversación banal acerca de lo que hicimos en este último tiempo, hacemos una especie de noticiero sentimental, como si fuéramos reporteros haciendo una nota a las 5 de la mañana en un lugar destemplado sin mirar mucho la cámara. Y cada uno mira al otro desde la otra punta de las emociones y sonríe con sueño. Sin mucha demora la charla empieza a caer como en un colchón de plumas, sin ruido. Ya nos estamos por saludar, como siempre, sin creer que volvamos a hablar otra vez. Y en un extraño acto de fe, los dos al mismo tiempo saludamos a la camarita y es entonces que, como dos chicos en sus cumpleaños, apagamos las velas y quedamos a oscuras con nuestros deseos encontrados, esperando. Aparece una luz. Skype nos avisa que estamos offline.





Versión y nota de Tom Maver



°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

LOVE RIDDEN

Love ridden I've looked at you
With the focus I gave to my birthday candles
I've wished on the lidded blue flames
Under your brow
And baby I wished for you

Nobody sees when you are lying in your bed
And I wanna crawl in with you
But I cry instead
I want your warm
But it will only make me colder when it's over
So I can't tonight, baby

No, not "baby" anymore, if I need you
I'll just use your simple name
Only kisses on the cheek from now on
And in a little while, we'll only have to wave

My hand won't hold you down no more
The path is clear to follow through
I stood too long in the way of the door
And now I'm giving up on you

No, not "baby" anymore, if I need you
I'll just use your simple name
Only kisses on the cheek from now on
And in a little while, we'll only have to wave


 del disco When the Pawn Hits the Conflicts He Thinks like a King What He Knows Throws the Blows When He Goes to the Fight and He'll Win the Whole Thing 'fore He Enters the Ring There's No Body to Batter When Your Mind Is Your Might So When You Go Solo, You Hold Your Own Hand and Remember That Depth Is the Greatest of Heights and If You Know Where You Stand, Then You Know Where to Land and If You Fall It Won't Matter, Cuz You'll Know That You're Right

1.1.13

Virginia Woolf - Rhoda



Rhoda

(la escena se da en un restaurant en donde se van a juntar los seis protagonistas de la novela The Waves luego de un tiempo de no verse. Rhoda es la última en llegar)


Si yo pudiera creer, dijo Rhoda, que hay que envejecer buscando y cambiando, debería liberarme de mi miedo: nada persiste. Un momento no lleva a otro. La puerta se abre y el tigre pega el salto. Ustedes no me vieron llegar. Di una vuelta alrededor de las sillas para evitar el horror del salto. Tengo miedo de todos ustedes. Le tengo miedo al choque de la sensación que salta encima mío porque no puedo manejarlo como ustedes lo hacen – no puedo hacer que un momento se una al siguiente. Para mí cada uno es violento; cada uno está separado; y si caigo bajo el choque del salto del momento ustedes van a estar encima mío, deshaciéndome a pedazos. No hay ninguna meta o final a la vista. No sé como ir minuto a minuto ni de hora en hora, ni resolverlos gracias a alguna fuerza natural hasta que formen esa total e indivisible masa que ustedes llaman vida. Porque tienen una meta a la vista: ¿una persona junto a quien sentarse, una idea, su propia belleza? No lo sé, sus días y horas pasan como las ramas de los árboles del bosque y el suave verde del bosque se sube a un perro de caza que corre persiguiendo un aroma. Pero no hay ni un solo aroma ni un solo cuerpo para que yo lo siga. Y no tengo un rostro. Soy como la espuma que se desliza sobre la playa o la luz de la luna que cae como flechas ahora sobre una latita, ahora sobre la espina de una planta, o en un hueso o en un bote medio comido. Soy llevada hasta las cavernas, me agito como una hoja contra corredores interminables y debo presionar mi mano contra la pared para descorrerme.
Pero como por sobre todas las cosas quiero tener un alojamiento, pretendo, mientras subo las escaleras poniéndome detrás de Jenny y Susan, que tengo una meta a la vista. Me subo las medias tal como ellas se las suben. Espero que ustedes hablen y luego hablo como ustedes. Soy llevada por Londres hasta un punto particular, un lugar particular, no para verte a vos o a vos o a vos, sino para encender mi fuego en esta hoguera general que ustedes encienden, ustedes que viven completamente, sin divisiones, sin que les importe.



de la novela Las Olas.



LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...