(EEUU, 1917 - EEUU, 2000)
la balada-soneto
Oh madre,
madre, ¿dónde está la felicidad?
Se llevaron
a mi alto amante a la guerra.
Me dejaron
lamentándome. No puedo saber
de qué me
sirve la taza vacía del corazón.
Él no va a
volver nunca más. Algún día
la guerra
va a terminar pero, oh, yo supe
cuando
salió, grandioso, por esa puerta,
que mi
dulce amor tendría que serme infiel.
Que tendría
que serme infiel. Tendría que cortejar
a la
coqueta muerte, cuyos imprudentes, extraños
y posesivos
brazos y belleza (de cierta clase)
pueden
hacer que un hombre duro dude –
y cambie. Y
que sea el que tartamudee: Sí.
Oh madre,
madre, ¿dónde está la felicidad?
Versión de
Tom Maver
ºººººººººººººººººººººººººº
the
sonnet-ballad
Oh mother,
mother, where is happiness?
They took
my lover’s tallness off to war.
Left me
lamenting. Now I cannot guess
What I can
use an empty heart-cup for.
He won’t be
coming back here any more.
Some day
the war will end, but, oh, I knew
When he
went walking grandly out that door
That my
sweet love would have to be untrue.
Would have
to be untrue. Would have to court
Coquettish
death, whose imprudent and strange
Possessive
arms and beauty (of a sort)
Can make a
hard man hesitate – and change.
And he will
be the one to stammer, “Yes”.
Oh mother,
mother, where is happiness?
from Selected poems, Harper Perennial, New York , 2006.