campo de concentración
cuando nos llevaron a las duchas vi
a la mujer del rabino la rebitsin sus pechos caídos el escaso
vello púbico yo la conocía y recordé
al viejo rabino y corrí la vista
todavía podía escuchar su concejo una mujer
con un marido un erudito
cuando echaron el gas lo
olí primero viniendo a mí me apreté
fuerte contra la pared llorando rebitsin rebitsin
estoy acá con vos y con el consejo que me diste
grité contra la pared mientras la sangre salía con violencia
de mis pulmones agrietándose sus uñas en la carne de mujeres la miré
sucumbir debajo mío mi sangre en su boca grité
cuando arrastraron mi cuerpo hacia el horno ardí
despacio al principio podía oler mi propia carne y podía
oírlos gruñir con el peso de la rebitsin
y la lanzaron encima mío y pude oler
su pelo quemándose contra mi estómago
cuando me abrí paso por la chimenea
estaba soleado y claro mi humo
era nítido ascendía lentamente la dejaba
abajo
versión de Tom Maver
ººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººººº
death camp
when they took us to the shower i saw
the rebitsin her sagging breasts sparse
pubic hairs i knew and remembered
the old rebe and turned my eyes away
i could still hear her advice a woman
with a husband a scholar
when they turned on the gas i smelled
it first coming at me pressed myself
hard to the wall crying rebitsin rebitsin
i am here with you and the advice you gave me
i screamed into the wall as the blood burst from
my lungs cracking her nails in women’s flesh i watched
her capsize beneath me my blood in her mouth i screamed
when they dragged my body into the oven i burned
slowly at first i could smell my own flesh and could
hear them grunt with the weight of the rebitsin
and they flung her on top of me and i could smell
her hair burning against my stomach
when i pressed through the chimney
it was sunny and clear my smoke
was distinct i rose quiet left her
beneath
from A few words in the mother tongue. Poems selected and new (1971-1990). The Eighth Mountain Press, Oregon, 1990.