El triple idiota
Soy dos idiotas, lo sé,
por
estar enamorado y por decirlo
en poemas quejosos;
¿pero
dónde estaría ese sabio, aquel que no soy,
si ella no me rechazara?
Así,
como los estrechos senderos internos de la tierra,
que
se liberan de la fastidiosa sal del agua,
yo pensé en conducir mis penas
hacia
la dificultad de las rimas, y así aplacarlas.
La
pena puesta en sílabas no puede ser tan feroz,
porque
la domestica quien la encadena en versos.
Pero cuando yo lo hice,
cierto
hombre, para mostrar su arte y su voz,
preparó y cantó mis penas
y,
deleitando a muchos, volvió a liberar
el dolor que el verso había
contenido.
Si
bien el tributo de los versos pertenece al amor
y
a la pena, no complacen tanto cuando son leídos,
como cuando son potenciados por dichas canciones:
así los triunfos de éstas y de aquél son difundidos,
y
yo, que era dos tontos, ahora llego a ser tres;
quienes
son un poquito sabios, son los mejores tontos.
Versión
de Tom Maver
ººººººººººººººººººººººººººººººººº
The Triple Fool
I am two fools, I know,
For
loving, and for saying so
In whining poetry;
But
where’s that wiseman, that would not be I,
If she should not deny?
Then
as th’earth’s inward narrow crooked lanes
Do
purge sea water’s fretful salt away,
I thought, if I could draw my pains
Through
rhyme’s vexation, I should them allay.
Grief
brought to numbers cannot be so fierce,
For,
he tames it, that fetters it in verse.
But when I have done so,
Some
man, his art and voice to show,
Doth set and sing my pain,
And,
by delighting many, frees again
Grief, which verse did restrain.
To
love and grief tribute of verse belongs,
But
not of such as pleases when ‘tis read,
Both are increased by such songs:
For
both their triumphs so are published,
And
I, which was two fools, do so grow three;
Who
are a little wise, the best fools be.
from
The Complete English Poems, Penguin
Classics, Londres, 1996.