Esta vez, la escritora y traductora Noelia Palma hace su versión de "Remains" y escribe una nota de la traductora.
Permanece
las cosas están bien mientras yo permanezca
vivo
y las ratas se mueven entre las latas de
cerveza,
y las bolsas de papel siguen desordenadas
como perros pequeños
sus fotografías pegadas sobre una pintura
de un alemán muerto y ella también está
muerta
y me llevó 14 años conocerla
y si me dieran otros 14
la conoceré aún…
sus fotos pegadas en un cristal
tampoco se mueven ni hablan
pero todavía tengo su voz en un cassette,
y algunas noches habla,
otra vez,
tan real ella ríe
dice mil cosas,
la única cosa que siempre ignoré,
esto nunca me abandonará:
yo tuve un amor
y el amor murió;
una foto y un pedazo de cinta en el
cassette
no es demasiado, aprendí tarde
pero denme 14 días o 14 años,
y mataré a cualquier hombre
que toque o quiera robarme
esto que me queda.
N de la T: Empecé a leer Bukowski cuando tenía solamente 9 años. No sé si llegaba a comprender del todo, pero sí había algo que no me dejaba salirme. Encontré una antología en la biblioteca del colegio, no tuve ningún reparo y robé el librito.
Ya siendo más grande retomé su lectura y las cosas cambiaron. Siempre es un antes y un después de leerlo.
A los 26 años encontré un poema de Bukowski. Quiero decir, la sensación de uno, cualquiera, de sus poemas. Y quise traducirlo.
Si bien estudié inglés siendo adolescente en un instituto privado hay cosas que se pierden. Me sirvió de excusa para continuar con mis “estudios”, y de alguna manera, para conocerlo desde otro lado, quizás desde el centro de todo, como si fuera una maraña de palabras que tienen un sentido al que yo pudiera ponerle una voz, y devorar.
Y ahí, devorar no fue solamente devorar sino comprender que ese amor, desde siempre, estaba apenas encauzado, pero de alguna manera se despertaba. Fue comprender que esa cosa que nos habita también desgarra.
Yo necesitaba amar y entonces no dudé en seguirlo traduciendo, ponerle un corazón, obsesionarme con su ternura pero también con su “crueldad”.
Pienso que traducir Bukowski poema a poema es saber ponerle un rostro, dar forma a lo que ya tiene forma pero en otro sentido. Quiero decir: hacer reverencia, dar ofrenda al rey, construir un templo, un palacio donde quepa el llanto y también la hondura, ponerle una legión de dientecitos de oro en vez de monedas. Construirle un espejo por donde los pájaros se confundan y crean entrar a sus poemas, y cuando choquen no puedan ya recuperar la fuerza. Si supiera rezar pediría saber coronarlo bien.
Traducción y nota: Noelia Palma
Remains
things are good as I am
not dead yet
and the rats move in
the beercans,
the papersacks shuffle
like small dogs,
and her photographs are
stuck onto a painting
by a dead German and
she too is dead
and it took 14 years to
know her
and if they give me
another 14
I will know her yet...
her photos stuck over
the glass
neither move nor speak,
but I even have her
voice on tape,
and she speaks some
evenings,
her again
so real she laughs
says the thousands
things,
the one thing I always
ignored;
this will never leave
me:
that I had love
and love died;
a photo and a piece of
tape
is not much, I have
learned late,
but give me 14 days or
14 years,
I will kill any man
who would touch or take
whatever's left.