¿Qué son los años?
¿Cuál es nuestra inocencia,
cuál es
nuestra culpa? Todos están
desnudos, nadie está a salvo. ¿Y de
dónde viene
el coraje:
la pregunta sin respuesta,
la firme
duda
-llamado
mudo, oídos sordos – que
en la
desgracia, incluso en la muerte,
le da coraje a los demás
y en su derrota, incita
al alma a ser fuerte? Mira
profundamente
y se alegra por quien
accede a la mortalidad
y quien de
su prisión se levanta
por encima
de sí mismo como
el mar ante
un abismo, luchando por ser
libre sin
poder serlo,
encontrando en la rendición
su continuidad.
Así que quien siente con intensidad
se porta
bien. Hasta el pájaro
que crece cantando, fortalece
su forma
hacia arriba. Aunque esté cautivo,
su poderoso
canto
dice: la
satisfacción es poca
cosa, qué cosa
pura es la alegría.
Esto es la mortalidad,
esto es la eternidad.
Versión de
Tom Maver
°°°°°°°°°°°°°°°°°°
What are years?
What is our innocence,
what is our
guilt? All are
naked, none is safe. And whence
is courage:
the unanswered question,
the
resolute doubt –
dumbly
calling, deafly listening . that
in
misfortune, even death,
encourages others
and in its defeat, stirs
the soul to be strong? He
sees deep
and is gad, who
accedes to mortality
and in his
imprisonment rises
upon
himself as
the sea in
a chasm, struggling to be
free and
unable to be,
in its surrendering
finds its continuing.
So he who strongly feels,
behaves.
The very bird,
grown taller as he sings, steels
his form
straight up. Though he is captive,
his mighty
singing
says,
satisfaction is a lowly
thing, how
pure a thing is joy.
This is mortality,
this is eternity.