(1930 - )
Preparándome para el exilio
¿Por qué
imagino la muerte de Mandelstam
entre los cocos
que amarillean,
por qué mi talento
ya mira por encima de su hombro
buscando
una sombra que llene la puerta
y que esta
misma página desaparezca en un eclipse?
¿Por qué la
luna crece hasta ser una lámpara de escritorio
y las
manchas de tinta en mi palma se preparan a presionar con el pulgar
ante un
sargento que se encoge de hombros?
¿Qué es
este nuevo olor en el aire
que una vez
fue sal, que olía a lima al amanecer,
y mi gato,
sé que lo imagino, por qué salta fuera de mi sendero
y los ojos
de mis hijos ya parecen horizontes
y todos mis
poemas, hasta éste, quieren esconderse?
Versión de
Tom Maver
del libro Sea Grapes (1976)
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Preparing for exile
Why do I
imagine the death of Mandelstam
among the
yellowing coconuts,
why does mi
gift already look over its shoulder
for a
shadow to fill the door
and pass
this very page into eclipse?
Why does
the moon increase into an arc-lamp
and the
inkstain on my hand prepare to press thumb-downward
beore a
shrugging sergeant?
What is
this new odour in the air
that was
once salt, that smelt like lime at daybreak,
and my cat,
I know I imagine it, leap from my path,
and my
children’s eyes already seem lie horizons,
and all my
poems, even this one, wish to hide?