(1929, Inglaterra - 2004, EEUU)
Considerando
el caracol
El caracol
se arrastra a través de la verde
noche, pues
el pasto se dobla
con el agua
y se encuentra
con el
brillante camino que él hace,
donde la
lluvia oscureció la oscuridad
de la
tierra. Él se mueve
en un
bosque de deseo,
las pálidas
antenas apenas moviéndose
mientras
caza. No puedo decir
qué poder
está trabajando, empapado ahí
con un propósito,
sin saber nada.
¿Qué es la
furia de un caracol? Todo
lo que
pienso es que si después
yo corriera
las hojas encima
del túnel y
viera el fino rastro
de un
blanco quebrado sobre
los
desperdicios, no habría nunca
imaginado la
lenta pasión
de ese
deliberado progreso.
Versión de
Tom Maver
ººººººººººººººººººººººººººººººº
Considering
the snail
The snail
pushes through a green
night, for
the grass is heavy
with water
and meets over
the bright
path he makes, where rain
has
darkened the earth’s dark. He
moves in a
wood of desire,
pale
antlers barely stirring
as he
hunts. I cannot tell
what power
is at work, drenched there
with
purpose, knowing nothing.
What is a
snail’s fury? All
I think is
that if later
I parted
the blades above
the tunnel
and saw the thin
trail of
broken white across
litter, I
would never have
imagined
the slow passion
to that
deliberate progress.
from Collected poems, Faber, 1994.