(EEUU, 1914 - EEUU, 1997)
El viaje sin nombre
¿A dónde va
cuando
cierra los ojos
cuando
hacemos el amor?
Está ahí, a
mi lado
pero no
está ahí
Si la toco
tiembla
pero no
dice nada
Una noche le pregunté
a dónde era
que viajaba
Entonces me
sonrió y
contestó no
te preocupes
nunca voy a
estar lejos tuyo
La tierra
que visito
es la
tierra de los poemas
que
escribiste para mí.
Nota del T.: ¿No se
puede pensar el “ella” de este poema como la figura del traductor, de la traductora? ¿La que
tiembla porque la tocan, y la que sin embargo no dice nada; la que viaja pero
se queda al lado del otro; la que parece no estar y que sin embargo es quien
viaja a la tierra de los poemas? Al traducir yo siento que los poemas fueron
escritos para mí, los leo y releo y me alejo lo más cerca que
puedo, y es una unión tan alejada, una proximidad tan imposible que por un momento
creo que el poeta y yo somos los únicos en el mundo que hablamos el mismo
idioma. El traductor o la traductora es quien vuelve de la tierra de los
poemas y dice: Traducir es cuando la lectura y la escritura hacen el amor.
ººººººººººººººººººº
The
nameless voyage
Where does she go
when she closes her eyes
when we are making love?
She is there by my side
yet she isn't there
If I touch her she trembles
Where does she go
when she closes her eyes
when we are making love?
She is there by my side
yet she isn't there
If I touch her she trembles
but says nothing
One night I asked her
where it was she travelled
This time she smiled and
answered don't be worried
I'll never be far from you
The land which I visit
is the land of the poems
you have written for me.