13.5.12

James Laughlin - El viaje sin nombre


(EEUU, 1914 - EEUU, 1997)


El viaje sin nombre

¿A dónde va
cuando cierra los ojos
cuando hacemos el amor?

Está ahí, a mi lado
pero no está ahí
Si la toco tiembla
pero no dice nada

Una noche le pregunté
a dónde era que viajaba
Entonces me sonrió y
contestó no te preocupes

nunca voy a estar lejos tuyo
La tierra que visito
es la tierra de los poemas
que escribiste para mí.





Nota del T.: ¿No se puede pensar el “ella” de este poema como la figura del traductor, de la traductora? ¿La que tiembla porque la tocan, y la que sin embargo no dice nada; la que viaja pero se queda al lado del otro; la que parece no estar y que sin embargo es quien viaja a la tierra de los poemas? Al traducir yo siento que los poemas fueron escritos para mí, los leo y releo y me alejo lo más cerca que puedo, y es una unión tan alejada, una proximidad tan imposible que por un momento creo que el poeta y yo somos los únicos en el mundo que hablamos el mismo idioma. El traductor o la traductora es quien vuelve de la tierra de los poemas y dice: Traducir es cuando la lectura y la escritura hacen el amor.


ººººººººººººººººººº


The nameless voyage

Where does she go
when she closes her eyes
when we are making love?

She is there by my side
yet she isn't there
If I touch her she trembles
but says nothing

One night I asked her
where it was she travelled
This time she smiled and
answered don't be worried

I'll never be far from you
The land which I visit
is the land of the poems
you have written for me.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...