20.1.13

Matías Moscardi: dos consejos amorosos de Yeats




Esta vez, Matías Moscardi traduce dos poemas de William Butler Yeats y hace su Nota del T.


NUNCA DES TODO EL CORAZÓN (Remix)

Nunca des todo el corazón,
porque el amor si es verdadero
de las mujeres apasionadas
no será tema ni soñarán nunca
que de beso en beso lo amoroso
se apaga porque no es amor
sino un placer fugaz y fantasioso.
Nunca des todo el corazón,
no rotundamente porque ellas,
de lo que digan a pesar sus labios
al juego entregaron sus corazones
¿Y quién podrá jugarlo
si está sordo y mudo y ciego?
El costo sabe el que esto escribe
porque dio todo el corazón
y lo perdió.






MEJOR NO AMAR POR MUCHO TIEMPO

Cariño, mejor no amar por mucho tiempo:
yo amé por mucho, mucho tiempo
y envejecí hasta pasar de moda,
como una vieja canción.

En los años de nuestra juventud
ninguno de los dos podría haber diferenciado
los pensamientos propios de los del otro,
hasta tal punto éramos uno.

Oh, pero ella cambió en un minuto:
mejor no amar por mucho tiempo
o vas a pasar de moda
como una vieja canción.




Nota del T. Los consejos del viejo Yeats tienen algo de contemporáneo. Los poemas se pueden leer como si fueran pasajes del Fragmentos de un discurso amoroso, de Barthes. El primero de los consejos es no dar todo el corazón, como si el vínculo amoroso tuviera su condición de prosperidad sobre la base de una mínima reserva histérica, un velo erótico que sólo puede funcionar por la parcialidad de la entrega, nunca por su totalidad. La traducción del segundo poema merece una salvedad, ya que, literalmente, “O Do Not Love Too Long” repite el mismo caracter afirmativo de “Never Give All The Heart”: “Oh no ames por mucho tiempo”. Preferí “Mejor no amar por mucho tiempo” porque, en mi oído, me llevaba a un cruce, improvable, con la voz de Luca Prodan en “Mejor no hablar de ciertas cosas”. Eso: “ciertas cosas”: hay algo en estos poemas que parece convocar el dolor y la risa, es decir, la proximidad y la distancia, y por lo tanto, la tragedia y la comedia; hasta el punto que en el segundo poema, el enamorado pasa de moda como una vieja canción, como si lo efímero, lo leve, ese minuto en que la amada cambia, fuera el corazón final del universo amoroso.  



Versión y Nota: Matías Moscardi

su blog: http://metradujounamosca.blogspot.de/

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

NEVER GIVE ALL THE HEART

Never give all the heart, for love
will hardly seem worth thinking of
to passionate women if it seem
certain, and they never dream
that it fades out from kiss to kiss;
for everything that's lovely is
but a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
for they, for all smooth lips can say,
have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
if deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
for he gave all his heart and lost.





O DO NOT LOVE TOO LONG

Sweetheart, do not love too long:
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.
        
All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other's,
We were so much at one.
        
But O, in a minute she changed—
O do not love too long,
Or you will grow out of fashion
Like an old song.


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...