Esta vez Patricio Foglia traduce un poema de Frederico Barbosa y escribe una Nota
cada día de
nuevo cada día
más insomne más
pero no viene pero no
es nada la noche es nada
más insomne más
es nada la noche es nada
es de día es de
día
pero no viene pero no
es nada la noche es
nada
más insomne más
cada día de
nuevo cada día
más insomne más
es nada es nada es
nada
Nota del
traductor:
Supongo que la cercanía colabora en la
confusión, y nos alienta a creer que sabemos qué es Brasil. Bueno, yo creo
exactamente lo contrario. A mi se me hace tan enorme y lejano como la India, como la China comunista. En
literatura, esta distancia pareciera acentuarse.
Del Brasil existen exploradores, que
hacen su excursión para volver tiempo después, exégetas que desbordan papeles
extasiados. Otros, van todavía más lejos: verdaderos conversos que se pierden
tras la espesura de la selva, más allá de la frontera. Quiero decir, es tan
distante que posibilita la existencia de traductores ya no sólo de poemas sino
incluso de completos dossiers ilustrativos, para dar cuenta -muy vagamente- de
qué se habla cuando se habla de Brasil.
Por mi parte, nunca fui a Brasil, ni
conozco demasiado su cultura, pero creo que tiene el encanto de un coloso de
espaldas, su figura enigmática recortando el horizonte. A veces, me gusta
detenerme a observar al gigante. En una de esas ocasiones, divisé en su torso
continental un pequeño tatuaje: fue entonces cuando encontré este poema.
Versión y nota del traductor: Patricio Foglia
ººººººººººººººººººººººººººººº
Labyrintho Difficultoso
cada dia de novo cada
dia
mais insone mais
mas não vem mas não
é nada a noite é nada
mais insone mais
é nada a
noite é nada
é de dia é de dia
mas no vem mas no
é nada a noite é nada
mais insone mais
cada dia de
novo cada dia
mais insone mais
é nada é
nada é nada
De Frederico Barbosa. Extraído de Antología comentada da poesía brasileira do
secúlo 21.